Atos 23
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ጳዉሎሲ ሺቁዋ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ሃቺ ጋካናው ፆሳ ሲንን ታ ዴዖ ኡባን ሎዖ ዎዛናን ዴዓስ» ያጊስ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ካሂኔ ሃላቃይ ሃናኔይ፥ ጳዉሎሳ ዶናን ባቃና ሜላ ኢያ ማታን ኤቂዳይሳታ ኪቲስ።
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢያኮ፥ «ላ ኔ ቦቂንቴ ቲዪዳ ጎዳ ዳኔይሶ፥ ፆሳይ ኔና ባቃና። ኔኒ ታ ቦላ ሂጊያ ፒርዳናው ኡታዳ ዴዓሼ ሂጌይ ባይና ታና ባቃና ሜላ ኪታይ?» ያጊስ።
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዳይሳቲ ኢያኮ፥ «ኔ ፆሳ ካሂኔ ሃላቃ ጫያይ?» ያጊዶሶና።
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ጳዉሎሲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኢ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራቢኬ፤ ኣይስ ጊኮ ፆሳ ቃላን፥ ‹ኔ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳዮፓ› ጌቴቲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ባጋቲ ሳዱቃዌታ፥ ባጋቲ ፋሪሳዌታ ጊዴይሳ ቤዒዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ፋሪሳዌኔ ፋሪሳዌ ናዓ፤ ‹ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳና› ጋዳ ታኒ ኡፋይሳን ናጊያ ጊሾ ኤንቲ ታ ቦላ ፒርዶሶና» ያጊዲ ኦዲስ።
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ፋሪሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶን ኦሺ ኬዪን ሻኬቲዶሶና።
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ኣይስ ጊኮ፥ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና፤ ኪታንቾይካ ኣያኒካ ባዋ» ያጎሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ናምዓይካ ዴዔይሳ ኣማኖሶና።
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ጊታ ካቺ ኬዪስ፤ ፋሪሳዌታ ባጋ ጊዲዳ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ኣይቢ ባላካ ዴሚቦኮ፤ ኢያው ኣያኒ ዎይኮ ኪታንቾይ ሃሳዮና ኣጌና» ያጊዲ ፓላሚዶሶና።
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ኦሻይ ዳሪን ኣሳይ ጳዉሎሳ ሻቄሬና ሜላ ጊዲ፥ ሻላቃይ ባ ዎታዳሬቲ ዎዲ ኤንታ ጊዶፌ ኢያ ኤሌሲ ኬሲዲ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ሄ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔኒ ታው ዬሩሳላሜን ማርካቲዳይሳዳ ሮሜንካ ማርካታናው ቤሴስ፤ ሚና፤ ኣይኮይ ባዋ» ያጊስ።
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ዎንቴ ጋላስ ኣይሁዴቲ፥ «ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ሞኮ ኡዮኮ» ጊዲ ጫቂዶሶና።
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳ ቦላ ሄሳ ማቄቲዳ ኣሳቲ ኦይታማፔ ዳሮሶና።
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ኤንቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ዴሪያ ጪማታኮ ቢዲ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ካ ጊያባ ሞኮ ጊዲ ጫቂዳ።
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ሂዛ፥ ሂንቴኔ ሻንጎይ ኢያባ ጌሺዲ ፒልጊያባይ ዴዒያ ዳኒሲዲ፥ ጳዉሎሳ ሂንቴኮ ኤሃና ሜላ ሻላቃ ኦይቺቴ። ኑኒ ኢ ሃ ሺቁዋ ጋካናፔ ሲን ኢያ ዎናው ጊጊዲ ኡቲዳ» ያጊዶሶና።
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ሺን ጳዉሎሳ ሚቼ ናዓይ ሄ ማቁዋ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ዎታዳሬቲ ዴዒያሱዋ ጌሊዲ፥ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥ «ሃ ናዓይ ሻላቃስ ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ሻላቃኮ ኤፋ» ያጊስ።
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ማቶ ሃላቃይ ናዓ ሻላቃኮ ኤፊዲ፥ «ቃሾ ኬን ዴዒያ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ፄጊዲ፥ ሃ ናዓይ ኔው ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤሃና ሜላ ታና ዎሲስ» ያጊስ።
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ሻላቃይ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ዱማ ካሬ ኬሲዲ፥ «ኔኒ ታው ኦዳናባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ናዓይ ሻላቃኮ፥ «ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳባ ካሴፔ ሚን ፒልጋናው ኮዪዳባ ዳኒሲዲ ኔኒ ዎንቶ ኢያ ሺቁዋ ኤሃና ሜላ ኔና ዎሳናው ዞሬታ ቃቺዶሶና።
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ሺን ኔኒ ኤንቲ ጊያባ ሲዖፓ። ኣይስ ጊኮ፥ ኦይታማፔ ዳሪያ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ‹ካ ሞኮ፥ ሃ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቂዲ፥ ቆሴቲዲ ኢያ ናጎሶና። ሃዒ ኔ ጊያባ ፃላላ ሲዓናው ናጎሶና» ያጊስ።
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ሃ ኦዳ ኔ ታው ኦዲዳይሳ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፓ» ያጊዲ ናዓ ጉዬ ዬዲስ።
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ሻላቃይ ማቶ ሃላቃታፔ ናምዓታ ፄጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴን ቂሳሪያ ባናው፥ ናምዑ ፄቱ ዎታዳሬታ፥ ላፑን ታሙ ፓራ ኣሳታኔ ናምዑ ፄቱ ቶራንቾታ ጊጊሲቴ።
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ዴሪያ ኣይሲያ ፊልኪሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮ ጋናው ቶጋ ሜሄ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ሻላቃይ ፊልኪሳስ ሃይሳዳ ጊያ ዳብዳቤ ፃፊስ፡
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉዲዮሳ ሉሲዮሳፔ ዴሪያ ኣይሲያ ቦንቾ ፊልኪሳስ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ።
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ኣይሁዴቲ ሃ ኡራ ኦይኪዲ ዎና ሃኒሺን፥ ኢ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዶይሳ ኤራዳ ዎታዳሬታራ ጋካዳ ኢያ ኣሻስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ኤንቲ ኢያ ኣይስ ሞቲያኮ ኤራናው ኮያዳ ኤንታ ሺቁዋን ኢያ ሺሻስ።
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ኤንቲ ባንታ ሂጊያስ ኢያ ሞቲዳይሳፌ ኣቲን ኢያ ዎሲያባ ዎይኮ ቃሺሲያባ ጊዶናይሳ ታ ዴማስ።
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ኤንቲ ሃ ኡራ ቦላ ማቄቲዳ ዚጊርሳይ ታና ጋኪን፥ ታኒ ኤሌሳዳ ኢያ ኔኮ ዬዳስ። ኢያ ሞቴይሳቲ ኔ ሲንን ቢዲ ሞታና ሜላ ኪታስ» ያጊስ።
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ኪቴቲዳይሳዳ ጳዉሎሳ ኤኪዲ፥ ቃማ ኣንቲጳፂሪሳ ጋዶሶና።
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ፓራ ኣሳቲ ኢያራ ባና ሜላ ኦዲ ቶሆ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚዶሶና።
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ቶጋይ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቢያ ዴሪያ ኣይሴይሳስ ኢሚዲ፥ ጳዉሎሳ ኢያ ሲን ኣዶሶና።
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ዴሪያ ኣይሴይሲ ዳብዳቢያ ናባቢዳፔ ጉዬ «ጳዉሎሳ፥ ኔ ኣው ኣዉራጃ ኣሴ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺስ። ኢ ኪልቂያ ኣሲ ጊዶይሳ ኤሪዳ ዎዴ
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 «ታኒ ኔባ ኔና ሞቴይሳቲ ያ ዎዴ ሲዓና» ያጊስ። ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ሄሮዲሳ ኬን ናጋና ሜላ ኪቲስ።
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.