Atos 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳዉሎሲ ሺቁዋ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ሃቺ ጋካናው ፆሳ ሲንን ታ ዴዖ ኡባን ሎዖ ዎዛናን ዴዓስ» ያጊስ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ካሂኔ ሃላቃይ ሃናኔይ፥ ጳዉሎሳ ዶናን ባቃና ሜላ ኢያ ማታን ኤቂዳይሳታ ኪቲስ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢያኮ፥ «ላ ኔ ቦቂንቴ ቲዪዳ ጎዳ ዳኔይሶ፥ ፆሳይ ኔና ባቃና። ኔኒ ታ ቦላ ሂጊያ ፒርዳናው ኡታዳ ዴዓሼ ሂጌይ ባይና ታና ባቃና ሜላ ኪታይ?» ያጊስ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዳይሳቲ ኢያኮ፥ «ኔ ፆሳ ካሂኔ ሃላቃ ጫያይ?» ያጊዶሶና።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኢ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራቢኬ፤ ኣይስ ጊኮ ፆሳ ቃላን፥ ‹ኔ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳዮፓ› ጌቴቲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ባጋቲ ሳዱቃዌታ፥ ባጋቲ ፋሪሳዌታ ጊዴይሳ ቤዒዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ፋሪሳዌኔ ፋሪሳዌ ናዓ፤ ‹ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳና› ጋዳ ታኒ ኡፋይሳን ናጊያ ጊሾ ኤንቲ ታ ቦላ ፒርዶሶና» ያጊዲ ኦዲስ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ፋሪሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶን ኦሺ ኬዪን ሻኬቲዶሶና።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ኣይስ ጊኮ፥ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና፤ ኪታንቾይካ ኣያኒካ ባዋ» ያጎሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ናምዓይካ ዴዔይሳ ኣማኖሶና።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ጊታ ካቺ ኬዪስ፤ ፋሪሳዌታ ባጋ ጊዲዳ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ኣይቢ ባላካ ዴሚቦኮ፤ ኢያው ኣያኒ ዎይኮ ኪታንቾይ ሃሳዮና ኣጌና» ያጊዲ ፓላሚዶሶና።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ኦሻይ ዳሪን ኣሳይ ጳዉሎሳ ሻቄሬና ሜላ ጊዲ፥ ሻላቃይ ባ ዎታዳሬቲ ዎዲ ኤንታ ጊዶፌ ኢያ ኤሌሲ ኬሲዲ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ሄ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔኒ ታው ዬሩሳላሜን ማርካቲዳይሳዳ ሮሜንካ ማርካታናው ቤሴስ፤ ሚና፤ ኣይኮይ ባዋ» ያጊስ።
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ዎንቴ ጋላስ ኣይሁዴቲ፥ «ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ሞኮ ኡዮኮ» ጊዲ ጫቂዶሶና።
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ጳዉሎሳ ቦላ ሄሳ ማቄቲዳ ኣሳቲ ኦይታማፔ ዳሮሶና።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኤንቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ዴሪያ ጪማታኮ ቢዲ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ካ ጊያባ ሞኮ ጊዲ ጫቂዳ።
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ሂዛ፥ ሂንቴኔ ሻንጎይ ኢያባ ጌሺዲ ፒልጊያባይ ዴዒያ ዳኒሲዲ፥ ጳዉሎሳ ሂንቴኮ ኤሃና ሜላ ሻላቃ ኦይቺቴ። ኑኒ ኢ ሃ ሺቁዋ ጋካናፔ ሲን ኢያ ዎናው ጊጊዲ ኡቲዳ» ያጊዶሶና።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ሺን ጳዉሎሳ ሚቼ ናዓይ ሄ ማቁዋ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ዎታዳሬቲ ዴዒያሱዋ ጌሊዲ፥ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥ «ሃ ናዓይ ሻላቃስ ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ሻላቃኮ ኤፋ» ያጊስ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዓ ሻላቃኮ ኤፊዲ፥ «ቃሾ ኬን ዴዒያ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ፄጊዲ፥ ሃ ናዓይ ኔው ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤሃና ሜላ ታና ዎሲስ» ያጊስ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ሻላቃይ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ዱማ ካሬ ኬሲዲ፥ «ኔኒ ታው ኦዳናባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናዓይ ሻላቃኮ፥ «ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳባ ካሴፔ ሚን ፒልጋናው ኮዪዳባ ዳኒሲዲ ኔኒ ዎንቶ ኢያ ሺቁዋ ኤሃና ሜላ ኔና ዎሳናው ዞሬታ ቃቺዶሶና።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ሺን ኔኒ ኤንቲ ጊያባ ሲዖፓ። ኣይስ ጊኮ፥ ኦይታማፔ ዳሪያ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ‹ካ ሞኮ፥ ሃ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቂዲ፥ ቆሴቲዲ ኢያ ናጎሶና። ሃዒ ኔ ጊያባ ፃላላ ሲዓናው ናጎሶና» ያጊስ።
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ሃ ኦዳ ኔ ታው ኦዲዳይሳ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፓ» ያጊዲ ናዓ ጉዬ ዬዲስ።
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሻላቃይ ማቶ ሃላቃታፔ ናምዓታ ፄጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴን ቂሳሪያ ባናው፥ ናምዑ ፄቱ ዎታዳሬታ፥ ላፑን ታሙ ፓራ ኣሳታኔ ናምዑ ፄቱ ቶራንቾታ ጊጊሲቴ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ዴሪያ ኣይሲያ ፊልኪሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮ ጋናው ቶጋ ሜሄ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ሻላቃይ ፊልኪሳስ ሃይሳዳ ጊያ ዳብዳቤ ፃፊስ፡
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 «ቃላዉዲዮሳ ሉሲዮሳፔ ዴሪያ ኣይሲያ ቦንቾ ፊልኪሳስ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ።
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ኣይሁዴቲ ሃ ኡራ ኦይኪዲ ዎና ሃኒሺን፥ ኢ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዶይሳ ኤራዳ ዎታዳሬታራ ጋካዳ ኢያ ኣሻስ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ኤንቲ ኢያ ኣይስ ሞቲያኮ ኤራናው ኮያዳ ኤንታ ሺቁዋን ኢያ ሺሻስ።
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ኤንቲ ባንታ ሂጊያስ ኢያ ሞቲዳይሳፌ ኣቲን ኢያ ዎሲያባ ዎይኮ ቃሺሲያባ ጊዶናይሳ ታ ዴማስ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ኤንቲ ሃ ኡራ ቦላ ማቄቲዳ ዚጊርሳይ ታና ጋኪን፥ ታኒ ኤሌሳዳ ኢያ ኔኮ ዬዳስ። ኢያ ሞቴይሳቲ ኔ ሲንን ቢዲ ሞታና ሜላ ኪታስ» ያጊስ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ኪቴቲዳይሳዳ ጳዉሎሳ ኤኪዲ፥ ቃማ ኣንቲጳፂሪሳ ጋዶሶና።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ፓራ ኣሳቲ ኢያራ ባና ሜላ ኦዲ ቶሆ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚዶሶና።
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ቶጋይ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቢያ ዴሪያ ኣይሴይሳስ ኢሚዲ፥ ጳዉሎሳ ኢያ ሲን ኣዶሶና።
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ዴሪያ ኣይሴይሲ ዳብዳቢያ ናባቢዳፔ ጉዬ «ጳዉሎሳ፥ ኔ ኣው ኣዉራጃ ኣሴ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺስ። ኢ ኪልቂያ ኣሲ ጊዶይሳ ኤሪዳ ዎዴ
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ታኒ ኔባ ኔና ሞቴይሳቲ ያ ዎዴ ሲዓና» ያጊስ። ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ሄሮዲሳ ኬን ናጋና ሜላ ኪቲስ።
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.