Atos 23
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ጳዉሎሲ ሺቁዋ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ሃቺ ጋካናው ፆሳ ሲንን ታ ዴዖ ኡባን ሎዖ ዎዛናን ዴዓስ» ያጊስ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ካሂኔ ሃላቃይ ሃናኔይ፥ ጳዉሎሳ ዶናን ባቃና ሜላ ኢያ ማታን ኤቂዳይሳታ ኪቲስ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢያኮ፥ «ላ ኔ ቦቂንቴ ቲዪዳ ጎዳ ዳኔይሶ፥ ፆሳይ ኔና ባቃና። ኔኒ ታ ቦላ ሂጊያ ፒርዳናው ኡታዳ ዴዓሼ ሂጌይ ባይና ታና ባቃና ሜላ ኪታይ?» ያጊስ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዳይሳቲ ኢያኮ፥ «ኔ ፆሳ ካሂኔ ሃላቃ ጫያይ?» ያጊዶሶና።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኢ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታኒ ኤራቢኬ፤ ኣይስ ጊኮ ፆሳ ቃላን፥ ‹ኔ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳዮፓ› ጌቴቲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ባጋቲ ሳዱቃዌታ፥ ባጋቲ ፋሪሳዌታ ጊዴይሳ ቤዒዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ፋሪሳዌኔ ፋሪሳዌ ናዓ፤ ‹ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳና› ጋዳ ታኒ ኡፋይሳን ናጊያ ጊሾ ኤንቲ ታ ቦላ ፒርዶሶና» ያጊዲ ኦዲስ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ፋሪሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶን ኦሺ ኬዪን ሻኬቲዶሶና።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ኣይስ ጊኮ፥ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና፤ ኪታንቾይካ ኣያኒካ ባዋ» ያጎሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ናምዓይካ ዴዔይሳ ኣማኖሶና።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ጊታ ካቺ ኬዪስ፤ ፋሪሳዌታ ባጋ ጊዲዳ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ኣይቢ ባላካ ዴሚቦኮ፤ ኢያው ኣያኒ ዎይኮ ኪታንቾይ ሃሳዮና ኣጌና» ያጊዲ ፓላሚዶሶና።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ኦሻይ ዳሪን ኣሳይ ጳዉሎሳ ሻቄሬና ሜላ ጊዲ፥ ሻላቃይ ባ ዎታዳሬቲ ዎዲ ኤንታ ጊዶፌ ኢያ ኤሌሲ ኬሲዲ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ሄ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ማታን ኤቂዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔኒ ታው ዬሩሳላሜን ማርካቲዳይሳዳ ሮሜንካ ማርካታናው ቤሴስ፤ ሚና፤ ኣይኮይ ባዋ» ያጊስ።
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ዎንቴ ጋላስ ኣይሁዴቲ፥ «ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ሞኮ ኡዮኮ» ጊዲ ጫቂዶሶና።
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ጳዉሎሳ ቦላ ሄሳ ማቄቲዳ ኣሳቲ ኦይታማፔ ዳሮሶና።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኤንቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ዴሪያ ጪማታኮ ቢዲ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ካ ጊያባ ሞኮ ጊዲ ጫቂዳ።
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ሂዛ፥ ሂንቴኔ ሻንጎይ ኢያባ ጌሺዲ ፒልጊያባይ ዴዒያ ዳኒሲዲ፥ ጳዉሎሳ ሂንቴኮ ኤሃና ሜላ ሻላቃ ኦይቺቴ። ኑኒ ኢ ሃ ሺቁዋ ጋካናፔ ሲን ኢያ ዎናው ጊጊዲ ኡቲዳ» ያጊዶሶና።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ሺን ጳዉሎሳ ሚቼ ናዓይ ሄ ማቁዋ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ዎታዳሬቲ ዴዒያሱዋ ጌሊዲ፥ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ፥ «ሃ ናዓይ ሻላቃስ ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ሻላቃኮ ኤፋ» ያጊስ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዓ ሻላቃኮ ኤፊዲ፥ «ቃሾ ኬን ዴዒያ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ፄጊዲ፥ ሃ ናዓይ ኔው ኦዲያባይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤሃና ሜላ ታና ዎሲስ» ያጊስ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ሻላቃይ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ዱማ ካሬ ኬሲዲ፥ «ኔኒ ታው ኦዳናባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናዓይ ሻላቃኮ፥ «ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳባ ካሴፔ ሚን ፒልጋናው ኮዪዳባ ዳኒሲዲ ኔኒ ዎንቶ ኢያ ሺቁዋ ኤሃና ሜላ ኔና ዎሳናው ዞሬታ ቃቺዶሶና።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ሺን ኔኒ ኤንቲ ጊያባ ሲዖፓ። ኣይስ ጊኮ፥ ኦይታማፔ ዳሪያ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዎና ዴዒሼ ‹ካ ሞኮ፥ ሃ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቂዲ፥ ቆሴቲዲ ኢያ ናጎሶና። ሃዒ ኔ ጊያባ ፃላላ ሲዓናው ናጎሶና» ያጊስ።
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ሃ ኦዳ ኔ ታው ኦዲዳይሳ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፓ» ያጊዲ ናዓ ጉዬ ዬዲስ።
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሻላቃይ ማቶ ሃላቃታፔ ናምዓታ ፄጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴን ቂሳሪያ ባናው፥ ናምዑ ፄቱ ዎታዳሬታ፥ ላፑን ታሙ ፓራ ኣሳታኔ ናምዑ ፄቱ ቶራንቾታ ጊጊሲቴ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ዴሪያ ኣይሲያ ፊልኪሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮ ጋናው ቶጋ ሜሄ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ሻላቃይ ፊልኪሳስ ሃይሳዳ ጊያ ዳብዳቤ ፃፊስ፡
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 «ቃላዉዲዮሳ ሉሲዮሳፔ ዴሪያ ኣይሲያ ቦንቾ ፊልኪሳስ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ።
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ኣይሁዴቲ ሃ ኡራ ኦይኪዲ ዎና ሃኒሺን፥ ኢ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዶይሳ ኤራዳ ዎታዳሬታራ ጋካዳ ኢያ ኣሻስ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ኤንቲ ኢያ ኣይስ ሞቲያኮ ኤራናው ኮያዳ ኤንታ ሺቁዋን ኢያ ሺሻስ።
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ኤንቲ ባንታ ሂጊያስ ኢያ ሞቲዳይሳፌ ኣቲን ኢያ ዎሲያባ ዎይኮ ቃሺሲያባ ጊዶናይሳ ታ ዴማስ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ኤንቲ ሃ ኡራ ቦላ ማቄቲዳ ዚጊርሳይ ታና ጋኪን፥ ታኒ ኤሌሳዳ ኢያ ኔኮ ዬዳስ። ኢያ ሞቴይሳቲ ኔ ሲንን ቢዲ ሞታና ሜላ ኪታስ» ያጊስ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ኪቴቲዳይሳዳ ጳዉሎሳ ኤኪዲ፥ ቃማ ኣንቲጳፂሪሳ ጋዶሶና።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ፓራ ኣሳቲ ኢያራ ባና ሜላ ኦዲ ቶሆ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚዶሶና።
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ቶጋይ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቢያ ዴሪያ ኣይሴይሳስ ኢሚዲ፥ ጳዉሎሳ ኢያ ሲን ኣዶሶና።
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ዴሪያ ኣይሴይሲ ዳብዳቢያ ናባቢዳፔ ጉዬ «ጳዉሎሳ፥ ኔ ኣው ኣዉራጃ ኣሴ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺስ። ኢ ኪልቂያ ኣሲ ጊዶይሳ ኤሪዳ ዎዴ
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ታኒ ኔባ ኔና ሞቴይሳቲ ያ ዎዴ ሲዓና» ያጊስ። ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ሄሮዲሳ ኬን ናጋና ሜላ ኪቲስ።
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.