Atos 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካሴይሳዳካ፥ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኢቆኒዮኔን ኣይሁዴታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ዳሮ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ኣማናና ጋካናው ቃላ ኦዲዶሶና።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ሺን ኣማኒቦና ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ዎዛና ላሚዲ ኢሻታ ቦላ ዴንዶሶና።
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ሃዋሬቲ ያን ዳሮ ዎዴ ጋምዒዶሶና። ኤንቲ ያዮና ጎዳባ ኦዲዶሶና። ጎዳይ ማላታታኔ ኦራባ ኤንቲ ኦና ሜላ ኤንታው ማታ ኢሚዲ ባ ኣ ኬሃቴ ቃላይ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሲስ።
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ሺን ሄ ካታማ ኣሳይ ሻኬቲዲ፥ ባጋይ ኣይሁዴታራ ባጋይ ቃሲ ሃዋሬታራ ጊዲስ።
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲኔ ኣይሁዴቲ ባንታ ሃላቃታራ ኢሲፌ ጊዲዲ ሃዋሬታ ቆሃናዉኔ ሹቻን ጫዳናው ኮዪዶሶና።
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ሃዋሬቲ ሄሳ ኤሪዲ፥ ሊስፂራኔ ዳርቤ ጊያ ሊቃዖኒያ ካታማታኔ ኤንታ ሄራን ዴዒያ ቢታ ባቃቲዶሶና።
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ያን ዎንጌላ ኦዲዶሶና።
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ዬሌቶሳፔ ዶሚዲ ናምዑ ቶሆይ ዎቢን ሃሙቲ ኤሮና ኢሲ ኣዴይ ሊስፂራን ዴዔስ።
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ሄ ኣዴይ ጳዉሎሲ ኦዲሺን ኡቲዲ ሲዔስ። ጳዉሎሲ ኢያ ጫዲዲ ፄሊያ ዎዴ ፓፃናው ኢያው ኣማኖይ ዴዔይሳ ቤዒዲ፥
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሲቲ ጋዳ ኔ ቶሁዋን ኤቃ» ያጊስ። ያቲን፥ ጉፒ ዴንዲ ኤቂዲ ሃሙ ዶሚስ።
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ጳዉሎሲ ኦዳይሳ ኣሳይ ቤዒዲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ ሊቃዖኒያ ዶናን፥ «ፆሳቲ ኣሴ ዳኒዲ ኑኮ ዎዶሶና» ያጊዶሶና።
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 ባርናባሳ፥ «ዲያ» ጊዲ፥ ጳዉሎሲ ሃሳያን ዋናቲያ ጊሾ ኢያ፥ «ሄርሜሳ» ጊዲ ሱንዶሶና።
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ካታማፔ ጋፃን ዴዒያ ኤቃ ዲያ ኬ ካሂኔይኔ ኣሳይ ኮርማታኔ ኣሌቆ ጪሻታ ሃዋሬታስ ያርሻናው ኮዪዲ ካታማ ፔንጌ ኤሂዶሶና።
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 ሺን ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኤንቲ ኦናው ቆፒዳይሳ ኢፂዲ ባንታ ማዑዋ ፔዶሶና። ኣሳ ጊዶ ዎፂ ጌሊዲ፥
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኣሳው፥ ሃይሳ ኣይስ ኦቲ? ኑካ ሂንቴ ሜላ ኣሴ። ሃ ፓናባፔ ሳሉዋኔ ሳዓ፥ ኣባኔ ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ኡባባ ሜዳ ዴዖ ፆሳኮ ሂንቴ ሲማና ሜላ ሂንቴው ኑኒ ዎንጌላ ኦዶስ።
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ኢ ቤኒ ኣሳ ባንታ ኦጊያ ባና ሜላ ዬዲ ኣጊስ።
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ሺን ኢራ ሳሉዋፔ ቡኪሲስ፥ ካካ ዎዴን ዎዴን ኢሚስ፥ ካ ኢሚዲ ሂንቴና ዳሮ ኡፋይሲስ፥ ያቲዲ ሂንቴው ሎዖባ ኦዲ ባው ማርካ ይሲቤና» ያጊዶሶና።
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 ሃዋሬቲ ሄሳ ጊዲ ባንታው ኣሳይ ያርሾና ሜላ ዋዪዲ ዲጊዶሶና።
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ኣንፆኪያፔኔ ኢቆኒዮኔፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ፥ ኣሳ ባንታ ባጋ ዛሪዲ ሹቻን ጳዉሎሳ ጫዲዶሶና። ኤንታው ኢ ሃይቂዳባ ዳኒን ካታማፔ ጋፃ ጎቺ ኤፊዲ ዬጊዶሶና።
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ሺን ኣማኔይሳቲ ዪዲ፥ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዳሺን ኢ ዴንዲዲ ካታማ ጌሊስ። ዎንቴ ጋላስ ባርናባሳራ ኢሲፌ ዳርቤ ቢስ።
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 ኤንቲ ዳርቤ ካታማን ዎንጌላ ኦዲዲ ዳሮታ ኣማንዳፔ ጉዬ ሊስፂራ፥ ኢቆኒዮኔኔ ጲሲዲያ ኣንፆኪያ ሲሚዶሶና።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ያን ኣማኔይሳታ ሚንሼኔ ኤንቲ ኣማኖን ሚኒዲ ዴዓና ሜላ ዞሪሼ፥ «ፆሳ ካዎቴ ጌላናው ኑኒ ዳሮ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ» ያጊዲ ታማርሲዶሶና።
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ቃሲ ዎሳ ኬታስ ሁዔን ሁዔን ጪማታ ዶሪዶሶና። ፆሚዳፔኔ ዎሲዳፔ ጉዬ ኤንቲ ኣማኒዳ ጎዳስ ኤንታ ሃዳራ ኢሚዶሶና።
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 ጲሲዲያ ቢታ ካንዲ ኣዲ ጲንፊሊያ ቢዶሶና።
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ጴርጌን ቃላ ኦዲዳፔ ጉዬ ኣፃሊያ ቢዶሶና።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ያፔ ኤንቲ ባንታ ፖሊዳ ኦሱዋስ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ኤንታ ሃዳራ ኢሚዳ ኣንፆኪያ ማርካቤራ ሲሚዶሶና።
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ኣንፆኪያ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬ ኣሳ ሺሺዲ ፆሳይ ኤንታራ ኦዳ ኦሱዋ ኡባኔ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ኣማናና ሜላ ኤንታው ዋቲ ፔንጌ ዶዪዳኮ ኦዲዶሶና።
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ሄሳን ኣማኔይሳታራ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዶሶና።
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.