Apocalipse 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ሳርዴሳ ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 ባርካ! ጉ ኣቲዳባኔ ሃይቃናው ማቲዳባ ሚን። ኔ ኦሶይ ፆሳ ሲንን ፖሎ ጊዶናይሳ ዴማስ።
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 ሂዛ፥ ኔ ኤኪዳባኔ ሲዒዳባ ኣኬካ፤ ናጋ፤ ኔ ናጋራፔ ሲማ። ኔኒ ባርኮና ኢፂኮ ታ ካይሶዳ ያና፤ ታ ኣይ ዎዴ ያኔኮ ኔ ኤራካ።
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 ሺን ባንታ ማዑዋ ቂታዮና ጉ ኣሳቲ ሳርዴሳን ዴዖሶና። ኤንታው ቤሲያባ ጊዲያ ጊሾ ቦ ማዖ ማዒዲ ታራ ሃሙታና።
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 ፆኒያ ኦኒካ ኤንታይሳዳ ቦ ማዖ ማዓና። ታኒ ኢያ ሱን ዴዖ ማፃፋፔ ቁቺኬ። ታኒ ታ ኣዋ ሲንኒኔ ኢያ ኪታንቾታ ሲንን ኢ ታባ ጊዴይሳ ማርካታና።
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ።
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 «ፊላዴልፊያ ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 ታኒ ኔ ኦሱዋ ኤራስ፤ ሄኮ ታ ኔ ሲንን ኦኒካ ጎርዳናው ዳንዳዖና ዶያ ፔንጌ ዎስ። ኔ ዎልቃይ ጉ ጊዲኮካ፥ ታ ቃላ ናጋዳሳ፤ ታና ካዳባካ።
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 ኣይሁዴ ጊዶናሺን ባንታና ኣይሁዴ ጊያ ዎርዶታኔ ፃላሄ ባጋታ ኔኮ ኤሃናኔ ኔ ሲንን ጉልባቲሳና። ታ ኔና ዶሴይሳ ኤንታና ኤሪሳና።
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 ኔኒ፥ ‹ጌንጫ› ጋዳ ታ ኪቲዳ ኪታ ናጊዳ ጊሾ ኩሜ ኣላሚያ ፓጫናው ያ ዋዬ ዎዲያፔ ታኒ ኔና ናጋና።
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 ታኒ ኤሌሳዳ ያና፤ ኦኒካ ኔ ካላቻ ኤኮና ሜላ ኔው ዴዒያባ ሚንዳ ኦይካ።
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 ፆኒዳይሳ ታ ፆሳ ኬን ቱሱ ኦና፤ ኢ ያን ሜሪናው ዳና። ታኒ ታ ፆሳ ሱንኔ ታ ፆሳ ካታማ ሱን ኢያ ቦላ ፃፋና፤ ኢያካ ታ ፆሳ ማታፔ ዎያ ኦራ ዬሩሳላሜ። ቃሲ ታ ታ ኦራ ሱንካ ኢ ቦላ ፃፋና።
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ።
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 «ሎዶቂያ ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 ታኒ ኔ ኦሱዋ ኡባ ኤራይስ፤ ኔኒ ኢርፃ ዎይኮ ሚሻ ጊዳካ፤ ኔኒ ናምዓፌ ኢሱዋ ጊዲኮ ሎዖ!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 ኔኒ ኢርፃ ዎይኮ ሚሻ ጊዶናሺን ቦልዖ ጊዲያ ጊሾ ታ ኔና ታ ዶናፔ ጩታና ሃናይስ።
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 ሂዛ፥ ኔኒ፥ ‹ታኒ ዱሬ፥ ሻሎራ ዴዓይስ፥ ታው ኣይቢባይካ ፓጪቤና› ያጋሳ። ሺን ኔኒ ሜቶታንቾ፥ ማንቆ፥ ቆቄኔ ካሎቲዳ ኣሲ ጊዴይሳ ኤራካ።
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ዱሬታናው ታማን ጌዪዳ ዎርቃ፥ ኔ ዬላ ካሉዋ ካማናው ቦ ማዖኔ ሎይ ፄላናው ማዲያ ኣይፌ ሌ ታፔ ሻማና ሜላ ኔና ዞራይስ።
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 ታ ዶሴይሳ ሴራይሲኔ ሃንቃይስ፤ ሂዛ ሚና፤ ኔ ናጋራፔ ሲማ።
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 ሄኮ፥ ታ ካሬን ኤቃዳ ፄጋይስ። ኦኒካ ታ ፄሳ ሲዒዲ፥ ዉላ ዶዪኮ፥ ኢያኮ ጌላና፤ ኢያራ ኢሲፌ ካ ማና፤ ኢካ ታራ ኢሲፌ ማና።
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 ታ ፆናዳ ታ ኣዋራ ኢያ ኣራታን ኡቲዳይሳዳ ፆኒዳይ ታራ ታ ኣራታን ኡታና ሜላ ማታ ኢማና።
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.