Apocalipse 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 «ኤፌሶና ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ታኒ ኔ ኦሱዋ፥ ኔ ዳቡራኔ ኔ ጌንጫ ኤራይስ። ኔኒ ኢታ ኣሳታባ ጌንጫናው ዳንዳዓቦናይሳ ኤራይስ። ቃሲ ሃዋሬ ጊዶናሺን ባንታና፥ ሃዋሬ ጌይሳታ ፒልጋ ኤራዳ ኤንቲ ዎርዳንቾ ጊዴይሳ ዴሚዳይሳ ታ ኤራይስ።
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 ኔኒ ጌንጫዳሳ፤ ታ ሱን ጊሾ ሜቶ ዳንዳዓዳሳ፤ ፆኔታባካ።
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 ጊዶሺን፥ ሃዒ ታ ኔና ቦሪያባይ ዴዔስ፤ ሄሲካ ኔኒ ካሴ ኔ ሲቁዋ ኣጋዳሳ።
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 ሂዛ፥ ኔ ኣይ ሜላ ቃ ቤሳፌ ኩንዲዳኮ ኣኬካ! ኔ ናጋራፔ ሲማ፤ ኔኒ ካሴ ኦያ ኦሱዋ ኦ። ኔኒ ኔ ናጋራፔ ሲሞና ኢፂኮ፥ ኔ ፆምፔ ዎያ ኮጫ ኢያ ቤሳፌ ኤካና።
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 ሃዒ ታ ኔና ናሺያ ኢሲባይ ዴዔስ፤ ታ ኢፂያ ኒቆላዌታ ኦሱዋ ኔካ ኢፃዳሳ።
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዓናው ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ። ፆኒያ ኦኒካ ፆሳ ጋናቲያን ዴዒያ ዴዖ ሚ ኣይፌፔ ማና ሜላ ማታ ኢማና።
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «ሳሚርኔሳ ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ታኒ ኔ ዋያኔ ኔ ማንቆቴ ኤራይስ፤ ጊዶሺን ኔኒ ዱሬ። ኣይሁዴ ጊዶናሺን ባንታና ኣይሁዴ ጌይሳቲ ጫያ ጫሻ ታ ኤራይስ፥ ሺን ኤንቲ ፃላሄ ማባራን ዴዖሶና።
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 ኔኒ ኤካናው ዴዒያ ዋያ ባቦፋ። ፃላሄይ ሂንቴፌ ኢሶታ ኢሶታ ፓጫናው ቃሾ ኬን ዬጋና፤ ታሙ ጋላስ ጋካናው ሂንቴ ዋዬታና። ሃይቃና ጋካናው ኣማኔቲዳይሳ ጊዳ፤ ታ ኔው ዴዖ ካላቻ ኢማና።
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዓናው ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ። ፆኒያ ኦኒካ ናምዓን ሃይቁዋን ቆሄቴና።
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «ጴርጋሞና ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ታኒ ኔ ዴዒያ ቤሳ ኤራይስ፤ ኔኒ ፃላሄ ኣራታይ ዴዒያ ቤሳን ዴዓሳ፤ ታ ሱን ሚን ናጋዳሳ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ፃላሄይ ዴዒያ ሂንቴ ካታማን ሃይቂዳ ታው ኣማኔቲዳ ማርካይ፥ ኣንቲጳሲ፥ ዴዒያ ዎዴካ ኣማኑዋ ኣጋባካ።
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ጊዶሺን፥ ታ ኔና ቦሪያ ጉባቲ ዴዖሶና። ሄሲካ ኢስራዔሌ ኣሳይ ኤቃስ ያርሼቲዳ ካ ሚዲ ቱናና ሜላኔ ላይማቴ ናጋራ ኦና ሜላ ባላቃ ታማርሲዳ ባላማ ቲሚርቲያ ኤኪዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኔራ ዴዖሶና።
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 ሄሳዳካ፥ ኒቆላዌታ ቲሚርቲያ ታማሪያ ኣሳቲ ኔራ ዴዖሶና።
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኔ ናጋራፔ ሲማ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ታ ኔኮ ኤሌሳ ያዳ ሄ ኣሳታ ታ ዶናፔ ኬያ ማሻን ኦላና።
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዓናው ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ። ፆኒያ ኦዴስካ ቆሴቲዲ ዴዒያ ማናፌ ኢማና። ቃሲ ኤኪያ ኡራፔ ኣቲን ሃራ ኣሲ ኤሮና ኦራ ሱንይ ፃፌቲዳ ቦ ሹቻ ታ ኢያው ኢማና።
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «ቲያቲሮና ዎሳ ኬ ኪታንቹዋስ ሃይሳዳ ያጋዳ ፃፋ።
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ታኒ ኔ ኦሱዋ፥ ኔ ሲቁዋ፥ ኔ ኣማኑዋ፥ ኔ ኦሱዋኔ ኔ ጌንጫ ኤራይስ። ኔኒ ኮይሮ ኦይሳፌ ሃዒ ኣዳ ኦይሳካ ኤራይስ።
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 ጊዶሺን፥ ታ ኔና ቦሪያ ኢሲባይ ዴዔስ፤ ባና ናቤ ጊያ ማጫሲው፥ ኤልዛቤሎ፥ ኣይኮካ ጋባካ። ሄ ማጫሲያ ኤቃስ ያርሼቲዳ ካ ሚዲ ቱናናዳኔ ላይማታናዳ ኦዳ ታ ኣይሌታ ባሌሱ።
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 ኢያ ባ ናጋራፔ ሲማና ሜላ ታ ኢው ዎዴ ኢማስ፥ ሺን ኢያ ሲማናው ኮያቡኩ።
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 ኤንቲ ኢ ባላ ኦጊያፔ ሲሞና ኢፂኮ፥ ታ ኢዮ ኢታ ሃርጌን ዬጋና፤ ኢራ ላይማቴይሳቲካ ኢታ ዋዬ ዋዬታና።
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 ታኒ ኢ ናይታ ዎና፤ ቃሲ ዎሳ ኬ ኡባይ ታ ኣሳ ቆፋኔ ኣሳ ዎዛና ኤሬይሳ ጊዴይሳ ኤራና። ታ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ሂንቴ ኦሱዋዳ ኦሱዋዳ ኢማና።
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ሺን ቲያቲሮናን ዴዒያ ሃራታ፥ ሄ ኢታ ቲሚርቲያ ኤኪቦናይሳታኔ፥ «ፃላሄ ጊታ ፁራ» ጌቴቲያ ሃ ቲሚርቲያ ታማሪቦና ሂንቴና ሃራ ዴፆ ቶሆ ቶሲኬ።
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 ጊዶሺን፥ ታ ያና ጋካናው ሂንቴው ዴዒያባ ሚን ናጊቴ።
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 ፆኔይሳሲኔ ዉርሴ ጋካናው ታው ኪቴቲያ ኦዴስካ ካዎቴታ ሃራና ሜላ ማታ ኢማና።
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‹ኢ ኤንታ ቢራታ ፃምዓን ሃራና፤
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 ቃሲ ታ ኢያው ባካላ ፆሊንቶ ኢማና።
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 ጌሻ ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊያባ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ።
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.