Tiago 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cherɨvɨ reta, agüɨye pipota opaete piyeyapo vaerã oporomboe vae retarã. Echa'ã picuaa quirãi oporomboe vae reta uyavɨ yave, uyembɨjeco ete ĩru vae reta güi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Echa'ã yande opaete yayavɨ. Ime yave quía uyavɨ'ã jei vae re vae, jae icavi ete co. Jocua nunga güɨnoi mbaepuere opaete jete re.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Mase, ñañono cavayu reta iyuru pegua iyuru pe, jae reta yugüɨraa vaerã yaipota vae cotɨ. Jucuarãi yandepuere yarovarova cavayu reta.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Jae ramiño vi yepe tẽi chalana guasu reta tuicha ete jare yepe tẽi amo pe ɨvɨtu tanta vae güɨraa ɨ guasu rupi, yepe tẽi chalana guasu itimón michi ete, ẽrei pɨpe chalana guasu uruguata vae ipuere güɨrovarova chalana guasu jae uipota vae cotɨ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Jae ramiño vi ñanecũ michi co, ẽrei pɨpe yandepuere yayembɨcate ete.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Jare ñanecũ penti tata rami co. Uyapoca jeta ete icavi mbae vae. Yepe tẽi yanderete pegua co, ẽrei uyapo icavi mbae vae opaete yanderete pegua pe. Echa'ã tata mbaembae uapɨ rami, ñanecũ uyapoca yandeve icavi mbae vae. Jare cua icavi mbae vae ou cañɨtei güi etei.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ɨvɨ pegua reta umɨmaso ma ipotave maemɨmba reta, jare güɨra reta, jare mboi reta, jare jevae ɨ rupigua reta. Güɨnoi reta mbaepuere umɨmaso vaerã.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ẽrei yandepuere'ã etei ñamɨmaso ñanecũ. Yandepuere'ã jese. Jecuaeño uyapoca yandeve jeta ete icavi mbae vae. Imbayachi ete vae rami co.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ñanecũ pe yambɨadora yandeRu Tumpa. Jae ramiño vi ñanecũ pe yayepɨpeyu ĩru vae reta re, yepe tẽi Tumpa uyapo reta jae etei rami.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ñanecũ pe yambɨadora Tumpa jare yayepɨpeyu ĩru vae reta re. Cherɨvɨ reta, icavi'ã yayapo vaerã cuarãi.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ɨ icavi vae jare ɨ iro vae ipuere'ã etei oẽ penti ɨcua ɨ oẽ vae güiño.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ɨva ipuere'ã etei umee saini reta. Jae ramiño vi uva ipuere'ã etei umee ɨva reta. Jae ramiño vi penti ɨcua ɨ oẽ vae ipuere'ã etei umee ɨ icavi vae jare ɨ iro vae.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ime yave quía pepɨte pe iyaracuaa vae, tuico cavi. Jucuarãi yave, icavi vae uyapo vae uicuaacata quirãi iyaracuaa co uñemɨmichi reve.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ẽrei peacatãa yave ĩru vae reta re jare pepochɨ yave chupe reta, agüɨye piyembɨcate. Echa'ã piyembɨcate yave, peapu co. Piyapo'ã peĩ añete vae rupi.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Jucuarãi piyapo yave, piyerure'ã peĩ Tumpa pe umee vaerã peve aracuaa. Pico upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Pico pere vae reño. Pico aña reta yugüɨreco rami.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Echa'ã peacatãa yave ĩru vae reta re jare pepochɨ yave chupe reta, piñerãrota uyupii jare piyapota opaete mbae icavi mbae vae.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ẽrei piyerure yave Tumpa pe umee vaerã peve aracuaa, ndarau piyapo pɨchɨ̃i vae. Pepɨacatuta co. Pepɨaguasuta co. Piyapota co Tumpa uipota piyapo vaerã vae. Pipararecota co opaete vae. Pepɨacavita co. Pepɨrãta co pepurugüɨrovia re. Ndarau pepurumbɨtavɨ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Pe reta penoi yave mbɨacatu, pico pepɨacatu reve. Jucuarãi yave, piyapota jupi vae.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.