Tiago 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cherɨvɨ reta, pe reta perovia yandeYa Jesucristo re. Jae uyembɨadoraca ma. Jáeramo agüɨye piparavo pipɨu vaerã icocatu vae reta jare perɨ̃ro vaerã iparavete vae reta.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Aramoi uiqueta piyembatɨa pe cuimbae icocatu vae jare cuimbae iparavete vae. Cuimbae icocatu vae jemimonde ipõra ete jare güɨnoi ipoãcaregua oro pegua vae. Ẽrei cuimbae iparavete vae jemimonde indechi ete.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Pemae cavi yave jemimonde ipõra ete vae re jare pere yave chupe: “Eguapɨ cua pe. Cua tenda icavi co”; jare pere yave iparavete vae pe: “Iyemboɨ joco pe”; ani: “Eguapɨ ɨvɨ pe”,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 pipɨu co peĩ jocua icocatu vae jare perɨ̃ro co peĩ iparavete vae. Icavi'ã jucuarãi pepuruyapo vaerã. Icavi mbae co pepɨa pe piyemɨngueta.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Piyapɨsaca cheré, cherɨvɨ reta aau vae. Tumpa uiparavo iparavete vae reta icocatu vaerã ipurugüɨrovia re jare güɨnoi vaerã imbaerã iporoyocuia pe. Echa'ã jocua Tumpa jei umeeta opaete uau vae reta pe.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ẽrei pe reta perɨ̃ro iparavete vae reta. Picuaa co quirãi icocatu vae reta uyembɨiya pembaembae re jare uñeapo peré.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Tumpa peparavo Jesucristo jee re. Ẽrei picuaa co quirãi icocatu vae reta jei icavi mbae vae jocua tee icavi vae cotɨ.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Eau nderapicha nde ndiyerau rami.” Cua co jae mboroyocui Tumpa iporoyocuia pegua. Piyapo yave cua mboroyocui, piyapo co icavi vae.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ẽrei piparavo yave pipɨu vaerã icocatu vae reta jare perɨ̃ro vaerã iparavete vae reta, piyapo mbaeyoa. Echa'ã mboroyocui uicuaaca peve piyavɨ co mboroyocui.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ime yave quía opaete mboroyocui jei vae uyapo cavi vae, penti uyavɨ yave, uyavɨ ma opaete mboroyocui.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Mboroyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Agüɨye iyuvanga menda re.” Ẽrei jae ramiño vi uyecuatía oĩ cuarãi: “Agüɨye epuruyuca.” Aramoi nde ndiyuvanga'ã menda re. Ẽrei ndepuruyuca yave, ndiyavɨ ma mboroyocui.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Tumpa perãata mboroyocui oporoyora vae rupi. Jáeramo piyemɨngueta cavi jare piyapo icavi vae.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Echa'ã ime yave quía uiparareco'ã japicha vae, Tumpa uãata uiparareco mbae reve, yepe tẽi Tumpa upuruparareco uyerovia reve upuruãa yave.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Cherɨvɨ reta, aramoi quía jei güɨnoi co mburugüɨrovia, ẽrei uyapo'ã mboroyocui jei vae. Jucuarãi yave, ipurugüɨrovia mbae'ã co. Ndarau uyembɨasaca ipurugüɨrovia rupi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Aramoi penti perɨvɨ ani penti perindɨ mbaetɨ güɨnoi jemimonderã jare jembiurã.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Pere yave chupe: “Tumpa reño ecua”, ẽrei pemee'ã yave chupe mbaembae uata chupe vae, jocua pere vae mbae'ã co.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Jae ramiño vi piyapo'ã yave mboroyocui jei vae, jaeño mburugüɨrovia penoi, jare jocua mbae'ã co.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Aramoi quía jeita: “Nde ndere nenoi co mburugüɨrovia jare che jae ayapo mboroyocui jei vae.” Nde ndepuere'ã ndicuaaca cheve ndepurugüɨrovia. Echa'ã ndiyapo'ã mboroyocui jei vae. Ẽrei che aicuaacata ndeve chepurugüɨrovia mboroyocui jei vae ayapo vae rupi.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Nde nderovia ime co pentiño Tumpa. Icavi co jocua nderovia vaerã. Ẽrei aña reta vi güɨrovia jocua. Ẽrei jae reta urɨrɨ uquɨye ramo.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nde co jae iyaracuaa mbae vae. ¿Ndipota pa aicuaaca vaerã ndeve quirãi ndepurugüɨrovia mbae'ã co, ndiyapo'ã yave mboroyocui jei vae?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nemandúa yandetenondegua Abraham re. Jae uyembujupica uyapo vae re, umee taɨ Isaac Tumpa pe uñemeearenda pe yave.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ndepuere ndicuaa quirãi Abraham ipurugüɨrovia uyapoca chupe Tumpa jei chupe uyapo vaerã vae. Abraham uyapo vae uicuaaca icavi ete co ipurugüɨrovia.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Jare uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia jeco pegua. Jare Abraham uyembɨjee Tumpa iamigo pe.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Jáeramo pepuere picuaa quirãi Tumpa umbujupi mboroyocui jei vae uyapo vae. Umbujupi'ã mburugüɨroviaño güɨnoi vae.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Jae ramiño Rahab aguasa rupi ico vae uyembujupica uyapo vae re, Israel pegua reta Josué omondo vae re umaeño upɨta vaerã jenta pe yave jare omondo ye ambɨe tape rupi yave.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Penti jete tecove mbaetɨ güɨnoi vae umano ma co. Jae ramiño vi ndepurugüɨrovia mbae'ã co, ndiyapo'ã yave mboroyocui jei vae.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.