Tiago 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Santiago. Che co jae Tumpa jare yandeYa Jesucristo jembiocui. Aicuatía aĩ cua tupapire doce atɨ Israel pegua uñemɨai ñugüɨnoi vae reta pe. Tumpa ndiveño peĩ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Cherɨvɨ reta, amo pe yavai ete peve pico cavi vaerã Tumpa cotɨ. Ẽrei jucuarãi yave, piyerovia eteño.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Echa'ã picuaa co quirãi mbaembae pembɨavai vae uicuaaca peve ipɨrãta co pepurugüɨrovia. Jare cua picuaa yave, pepɨaguasu ucuacuaa.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ẽrei pemaeño pepɨaguasu re ucuacuaa cavi vaerã, pepɨaguasu ete vaerã. Jucuarãi yave, ndarau mbae uata peve. Piyeyocui cavita Tumpa pe.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ime yave quía aracuaa uata chupe vae, tuyerure Tumpa pe jese. Echa'ã Tumpa uipota ete umee aracuaa penti penti pe. Ndarau uñeengata quía pe mbaetɨ aracuaa güɨnoi ramo. Umeeta co aracuaa chupe.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ẽrei tuyerure Tumpa pe jese mburugüɨrovia reve. Agüɨye tuyerure chupe jese mburugüɨrovia mbae reve. Echa'ã uyerure chupe jese mburugüɨrovia mbae reve vae ɨaparoa ɨ guasu pe oĩ vae rami co. Echa'ã ɨvɨtu uyepeyu yave, cotɨ cotɨ güɨraa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Jocua uyerure yandeYa Tumpa pe aracuaa re mburugüɨrovia mbae reve vae agüɨye ipɨa pe tuyemɨngueta Tumpa umeeta co mbae chupe.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Echa'ã yepe tẽi uyerure Tumpa pe mbae re, ẽrei güɨrovia'ã Tumpa umeeta co chupe. Jocua nunga uicuaa'ã etei mbae uyapo vaerã.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Penti upurugüɨrovia vae iparavete vae tuyerovia jeta Tumpa umee chupe vae re.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ẽrei upurugüɨrovia vae icocatu vae tuyerovia Tumpa umɨmichi ramo. Echa'ã yepe tẽi icocatu, ẽrei umanota co penti mbaepotɨ umano rami.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Guarasɨ jasɨ yave jare ɨvɨtu jacu ou yave, ñana ipiru jare mbaepotɨ reta umano. Ipõra'ã ma. Jae ramiño vi icocatu vae aramoiño umanota.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Tuyerovia ipɨaguasu vae jocua mbaembae umbɨavai vae ou chupe yave. Echa'ã uicuaata ipurugüɨrovia ipɨrãta co jare uñemeeta chupe tecove opa mbae vae. Echa'ã yandeYa jei umee vaerã tecove opa mbae vae opaete uau vae reta pe.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ime yave quía yavai ete chupe ico cavi vaerã Tumpa cotɨ vae, jare jocua jeco pegua uipota yave uyapo mbaeyoa, agüɨye tei: “Tumpa uipota ayapo vaerã mbaeyoa.” Echa'ã Tumpa uipota'ã etei uyapo mbaeyoa. Jae ramiño vi uipota'ã etei quía uyapo vaerã mbaeyoa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ẽrei penti penti ipɨayemɨngueta icavi mbae vae rupi uipota uyapo mbaeyoa. Echa'ã jocua mbaeyoa icavi echa chupe uyapo vaerã.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ipɨayemɨngueta icavi mbae vae reta uyapoca mbaeyoa reta. Jare taɨcue rupi mbaeyoa upuruyuca.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Agüɨye petavɨ, cherɨvɨ reta aau vae.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Tumpa umee mbaembae yandeve ipɨacavi ramo, jare opaete umee yandeve vae icavi ete co. Jae uyapo tembipe jare uyepepɨca'ã etei. Jecuaeño ipɨacavi yandeve.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tumpa uipota ramo, yandeapo taɨ retarã ñee añete vae rupi, ñaneñono tee vaerã iyupeguarã, mbae yagüɨye vae reta tenondegua vae Tumpa pe uñeñono tee rami.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Jáeramo, cherɨvɨ reta aau vae, penti penti tuipota ete tuyapɨsaca, agüɨye tiñee rai, agüɨye tipochɨ rai.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Echa'ã pochɨ vae ndarau uyapo jupi vae Tumpa uipota tẽi uyapo vaerã vae.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Jáeramo peeya opaete pɨchɨ̃i vae jare opaete icavi mbae vae. Jare perovia piñemɨmichi reve ñee pepɨa pe uñeñono vae. Echa'ã jucuarãi yave, piyembɨasacata co.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ẽrei piyapo ñee piyapɨsaca jese vae. Agüɨye piyapɨsacaiño jese. Echa'ã piyapɨsacaiño yave ñee re, piyembɨtavɨiño co peĩ.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ime yave quía ñee uyapɨsaca jese vae uyapo'ã vae - uyapɨsacaiño jese - jae co espejo pe umae iyee vae rami.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Yepe tẽi umae ma iyee, ẽrei joco güi oo rupive ñacañɨ uyeecha vae güi.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ẽrei ime yave quía jecuaeño mboroyocui icavi ete vae oporoyora vae re uyapɨsaca cavi vae, ñacañɨ'ã yave uyapo vaerã mboroyocui jei vae uyapɨsaca jese yave, Tumpa umɨvendiseta uyapo ramo.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ime yave quía mbaembae uyapo vae rupi Tumpa pe uyeyocui echa vae, tuñemoa cavi mbae jei vae re. Echa'ã uñemoa cavi'ã yave mbae jei vae re, uyembɨtavɨ co oĩ, jare mbaembae uyapo vae umbɨyerovia'ã etei Tumpa.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Añetete yaipota yave yayapo mbaembae yayeyocui vaerã yandeRu Tumpa pe, yaa yapou tɨrẽɨ reta jare cuña ime umano vae reta uiporara ñugüɨnoi vae ipɨ, jare agüɨye yayapo icavi mbae vae upurugüɨrovia mbae vae reta uyapo vae.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.