Romanos 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che co jae Cristo imbae. Cua che jae vae añete vae co. Cheapu'ã co. Espíritu Santo ico chepɨa pe. Jáeramo aicuaa catu cua che jae vae añete vae co.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Jecuaeño chepɨatɨtɨ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Echa'ã aipota tẽi ayembɨsɨrɨ vaerã Cristo güi penti yepɨpeyu oa jese vae rami, jucuarãi yave chepuere amborɨ cherɨvɨ reta. Jae reta co cherentaɨgua reta.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Jae reta co Israel pegua reta. Uyeyapo reta Tumpa taɨ retarã. Tumpa uechaca imbaepuere jae reta jovaque. Tumpa umee chupe reta itrato reta, jare uicuaaca vi chupe reta Moisés iporoyocui. Jae reta uyeyocui Tumpa pe Tumpa jo pe. Tumpa umɨmbeu chupe reta uyapota chupe reta vae.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jae reta co Israel pegua reta itenondegua reta iñemoñaa reta, jare chugüi reta Cristo ou uyeyapo cuimbaerã. Cristo co jae Tumpa etei. Jae co opaete mbaembae iYa. Tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Cua uipota'ã jei Tumpa uyapo'ã jae jei uyapota vae. Echa'ã mbaetɨ co opaete Israel iñemoñaa reta Israel pegua añetete vae reta.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Jae ramiño vi mbaetɨ co opaete Abraham iñemoñaa reta Abraham taɨ añetete vae reta. Echa'ã Tumpa jei Abraham pe cuarãi: “Isaac iñemoñaa retaño co jae niñemoñaa añetete vae reta.” Jucuarãi jei.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Cua uipota jei jocua uñemoña cuimbae jei vae jeco peguaño vae reta Tumpa taɨ reta'ã co. Jaeño Tumpa jei vae rupi uñemoña vae reta co jae iñemoñaa añetete vae reta.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Echa'ã Tumpa jei Abraham pe. Jei chupe cuarãi: “Ĩru año re cuarãi yave ayu yeta, jare Sara imembɨta co.” Jucuarãi jei.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Jare cua mbaetɨ co opaete Tumpa jei vae. Echa'ã Tumpa imiari Rebeca pe jae imembɨta yave. Jocua imembɨ reta tu co jae yandetenondegua Isaac.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aiparavo Jacob. Aiparavo'ã Esaú” —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Jare Tumpa uyapo'ã etei jupi mbae vae jucuarãi jei ramo.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Echa'ã Tumpa jei Moisés pe cuarãi: “Aipararecota co chequɨrẽɨ aiparareco vae. Jare chepɨacavita co chequɨrẽɨ chepɨacavi chupe vae pe.” Jucuarãi jei.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jáeramo ñanoi mburuparareco Tumpa güi, Tumpa etei iquɨrẽɨ yandeparareco ramo, yandeiño'ã ñanequɨrẽɨ ramo, jare mbaetɨ vi mbae yande yayapo vae jeco pegua.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae pe yamɨngueta quirãi Tumpa jei Egipto pegua reta juvicha guasu pe cuarãi: “Cuarã etei che nduparavo mburuvicha guasurã, aicuaaca vaerã chembaepuere nderovaque, opaete ɨvɨ pegua reta pe chererãcua vaerã.” Jucuarãi jei.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jáeramo Tumpa uiparareco iquɨrẽɨ uiparareco vae. Jae ramiño vi umɨpɨatanta iquɨrẽɨ umɨpɨatanta vae.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Jáeramo aramoi quía upɨranduta cheve: “Jucuarãi yave, ¿maera pa Tumpa yanembɨjeco? Echa'ã mbaetɨ quía ipuere oyopia Tumpa jei vae.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Agüɨye ere jucuarãi. Echa'ã nde co jae penti ɨvɨ peguaño. Icavi'ã etei niñeengata vaerã Tumpa pe. Ɨru ipuere'ã etei uñeengata iyapoa pe. Ipuere'ã jei: “¿Maera pa nde cheapo cuarãi?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ñaeu uyapo vae ipuere uyapo ñaeu güi jae uipota vae rupi. Iyapoaño ipuere uyapo penti mbae ipõra vae jare ĩru mbae ipõra mbae vae.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tumpa pochɨ co oĩ uyembaita oĩ vae reta pe. Ẽrei umɨaguanta chupe reta ipɨaguasu ete reve, yepe tẽi iquɨrẽɨ uicuaaca quirãi pochɨ chupe reta jare quirãi uicuaacata chupe reta imbaepuere.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Cua Tumpa uyapo, uicuaaca vaerã quirãi umbutuichacata co uiparareco vae reta. Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa uiparavo cua reta umbutuichaca vaerã.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Cua reta co jae yande reta. Echa'ã Tumpa yandeparavo. Yande co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Echa'ã Tumpa jei Oseas uicuatía vae pe cuarãi:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Tenonde yave che jae peve: ‘Pe reta chembae'ã co.’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Jare Isaías jei iñeeãta reve Israel pegua reta re: “Yepe tẽi jeta ete Israel iñemoñaa reta jeta ete ɨvɨcuĩti ɨ guasu jembeɨ pe oĩ vae rami, ẽrei mbovɨño Tumpa umbɨasata.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Echa'ã yandeYa opa voita uyapo cua ɨvɨ pe jei uyapota vae.” Jucuarãi jei.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Echa'ã tenonde yave Isaías jei cuarãi:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jáeramo yandepuere yae cua: Judío mbae vae reta, yepe tẽi ueca'ãse uyembujupica vaerã, añave uyembujupica ma co. Uyembujupica ma co, mburugüɨrovia güɨnoi ramo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ẽrei Israel pegua reta uipota tẽi uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Ẽrei ipuere'ã uyapo mboroyocui jei vae.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Maera ra uyembujupica'ã? Uipota'ã uyembujupica mburugüɨrovia rupi ramo. Echa'ã uipota tẽi uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Jáeramo Cristo umbɨavai chupe reta penti ita re jae reta ipɨ̃sayeyuca jese vae rami co.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.