Romanos 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Cristo imbae. Cua che jae vae añete vae co. Cheapu'ã co. Espíritu Santo ico chepɨa pe. Jáeramo aicuaa catu cua che jae vae añete vae co.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Jecuaeño chepɨatɨtɨ.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Echa'ã aipota tẽi ayembɨsɨrɨ vaerã Cristo güi penti yepɨpeyu oa jese vae rami, jucuarãi yave chepuere amborɨ cherɨvɨ reta. Jae reta co cherentaɨgua reta.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Jae reta co Israel pegua reta. Uyeyapo reta Tumpa taɨ retarã. Tumpa uechaca imbaepuere jae reta jovaque. Tumpa umee chupe reta itrato reta, jare uicuaaca vi chupe reta Moisés iporoyocui. Jae reta uyeyocui Tumpa pe Tumpa jo pe. Tumpa umɨmbeu chupe reta uyapota chupe reta vae.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Jae reta co Israel pegua reta itenondegua reta iñemoñaa reta, jare chugüi reta Cristo ou uyeyapo cuimbaerã. Cristo co jae Tumpa etei. Jae co opaete mbaembae iYa. Tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Cua uipota'ã jei Tumpa uyapo'ã jae jei uyapota vae. Echa'ã mbaetɨ co opaete Israel iñemoñaa reta Israel pegua añetete vae reta.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Jae ramiño vi mbaetɨ co opaete Abraham iñemoñaa reta Abraham taɨ añetete vae reta. Echa'ã Tumpa jei Abraham pe cuarãi: “Isaac iñemoñaa retaño co jae niñemoñaa añetete vae reta.” Jucuarãi jei.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Cua uipota jei jocua uñemoña cuimbae jei vae jeco peguaño vae reta Tumpa taɨ reta'ã co. Jaeño Tumpa jei vae rupi uñemoña vae reta co jae iñemoñaa añetete vae reta.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Echa'ã Tumpa jei Abraham pe. Jei chupe cuarãi: “Ĩru año re cuarãi yave ayu yeta, jare Sara imembɨta co.” Jucuarãi jei.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Jare cua mbaetɨ co opaete Tumpa jei vae. Echa'ã Tumpa imiari Rebeca pe jae imembɨta yave. Jocua imembɨ reta tu co jae yandetenondegua Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aiparavo Jacob. Aiparavo'ã Esaú” —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Jare Tumpa uyapo'ã etei jupi mbae vae jucuarãi jei ramo.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Echa'ã Tumpa jei Moisés pe cuarãi: “Aipararecota co chequɨrẽɨ aiparareco vae. Jare chepɨacavita co chequɨrẽɨ chepɨacavi chupe vae pe.” Jucuarãi jei.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Jáeramo ñanoi mburuparareco Tumpa güi, Tumpa etei iquɨrẽɨ yandeparareco ramo, yandeiño'ã ñanequɨrẽɨ ramo, jare mbaetɨ vi mbae yande yayapo vae jeco pegua.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae pe yamɨngueta quirãi Tumpa jei Egipto pegua reta juvicha guasu pe cuarãi: “Cuarã etei che nduparavo mburuvicha guasurã, aicuaaca vaerã chembaepuere nderovaque, opaete ɨvɨ pegua reta pe chererãcua vaerã.” Jucuarãi jei.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jáeramo Tumpa uiparareco iquɨrẽɨ uiparareco vae. Jae ramiño vi umɨpɨatanta iquɨrẽɨ umɨpɨatanta vae.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Jáeramo aramoi quía upɨranduta cheve: “Jucuarãi yave, ¿maera pa Tumpa yanembɨjeco? Echa'ã mbaetɨ quía ipuere oyopia Tumpa jei vae.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Agüɨye ere jucuarãi. Echa'ã nde co jae penti ɨvɨ peguaño. Icavi'ã etei niñeengata vaerã Tumpa pe. Ɨru ipuere'ã etei uñeengata iyapoa pe. Ipuere'ã jei: “¿Maera pa nde cheapo cuarãi?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ñaeu uyapo vae ipuere uyapo ñaeu güi jae uipota vae rupi. Iyapoaño ipuere uyapo penti mbae ipõra vae jare ĩru mbae ipõra mbae vae.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tumpa pochɨ co oĩ uyembaita oĩ vae reta pe. Ẽrei umɨaguanta chupe reta ipɨaguasu ete reve, yepe tẽi iquɨrẽɨ uicuaaca quirãi pochɨ chupe reta jare quirãi uicuaacata chupe reta imbaepuere.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Cua Tumpa uyapo, uicuaaca vaerã quirãi umbutuichacata co uiparareco vae reta. Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa uiparavo cua reta umbutuichaca vaerã.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Cua reta co jae yande reta. Echa'ã Tumpa yandeparavo. Yande co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Echa'ã Tumpa jei Oseas uicuatía vae pe cuarãi:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Tenonde yave che jae peve: ‘Pe reta chembae'ã co.’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Jare Isaías jei iñeeãta reve Israel pegua reta re: “Yepe tẽi jeta ete Israel iñemoñaa reta jeta ete ɨvɨcuĩti ɨ guasu jembeɨ pe oĩ vae rami, ẽrei mbovɨño Tumpa umbɨasata.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Echa'ã yandeYa opa voita uyapo cua ɨvɨ pe jei uyapota vae.” Jucuarãi jei.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Echa'ã tenonde yave Isaías jei cuarãi:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Jáeramo yandepuere yae cua: Judío mbae vae reta, yepe tẽi ueca'ãse uyembujupica vaerã, añave uyembujupica ma co. Uyembujupica ma co, mburugüɨrovia güɨnoi ramo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ẽrei Israel pegua reta uipota tẽi uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Ẽrei ipuere'ã uyapo mboroyocui jei vae.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Maera ra uyembujupica'ã? Uipota'ã uyembujupica mburugüɨrovia rupi ramo. Echa'ã uipota tẽi uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Jáeramo Cristo umbɨavai chupe reta penti ita re jae reta ipɨ̃sayeyuca jese vae rami co.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.