Romanos 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cherɨvɨ reta, pe reta picuaa co mboroyocui jei vae. Jare picuaa co quirãi mboroyocui güɨnoi mbaepuere penti vae re jae ico rambueveño.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Echa'ã mboroyocui jei cuña umenda vae penti ramiño co ime ndive, ime ico rambueve. Ẽrei ime umano chugüi yave, cuña uyeyora ma jocua mboroyocui ime regua güi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jáeramo cuña imegua yave ime tenondegua vae ico rambueve, cuña uyuvanga menda re. Ẽrei ime umano ma yave, cuña uyeyora ma jocua mboroyocui ime regua güi. Jayave umenda yave ĩru cuimbae ndive, uyuvanga'ã menda re.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jae ramiño vi, cherɨvɨ reta, pe reta piyeyora mboroyocui güi Cristo imano rupi, pico vaerã Cristo re. Añete co, pico ma Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae re, piyapo vaerã icavi vae, Tumpa uyembɨadoraca vaerã.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Echa'ã yaico yave yande yae vae reño, yaipota yayapo mbaeyoa, mboroyocui jei agüɨye vaerã yayapo ramo. Jare cua mbaeyoa uparavɨquɨ yanderete pe ñamano vaerã.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ẽrei añave yayeyora ma mboroyocui güi. Echa'ã yayeyora ma yandeocuise vae güi. Jáeramo yandepuere yayeyocui Tumpa pe tecove ipɨau vae rupi Espíritu umee yandeve vae rupi. Yayeyocui'ã ma chupe mboroyocui indechi vae jei vae re.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Yandepuere'ã etei yae icavi mbae vae co mboroyocui. Mboroyocui umɨmbeu'ã yave cheve mbaeyoa regua, ndarau tẽi aicuaa jesegua. Echa'ã ndarau tẽi aicuaa aipota ĩru vae reta imbaembae yave cheyoa co vae, mboroyocui jei'ã yave: “Agüɨye ipota ĩru vae reta imbaembae.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ẽrei mboroyocui jei agüɨye vaerã ayapo ramo, mbaeyoa jeiete uparavɨquɨ chepɨa pe che aipota vaerã ĩru vae reta imbaembae. Echa'ã mbaetɨ yave mboroyocui, aicuaa'ã co cheyoa.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tenonde yave aicuaa'ã mboroyocui jei vae yave, che aico penti icove catu vae rami. Ẽrei aicuaa yave mboroyocui jei vae, aicuaa vi cheyoa co mboroyocui jei vae ayavɨ ramo, jare aicuaa vi amanota co.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ẽrei mboroyocui mbaeyoa pegua'ã co, jare mboroyocui jei vae iyoa mbae vae pegua jare jupi vae pegua jare icavi vae pegua co.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Jocua icavi vae pegua uyeyapo'ã etei cheve mano peguarã. Mbaeyoa mano pegua co. Jare jucuarãi uyecuaa mbaeyoa. Jocua icavi vae pegua uicuaaca cheve amanota co cheyoa ramo. Jare jucuarãi mboroyocui uicuaaca mbaeyoa icavi mbae ete co.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Echa'ã yaicuaa Espíritu Santo umee mboroyocui. Ẽrei che aico che jae vae reño. Añemee ayapo vaerã mbaeyoa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Aicuaa'ã maera ra ayapo cuarãi. Echa'ã ayapo'ã chequɨrẽɨ tẽi ayapo vae. Ẽrei ayapo cheatẽɨ tẽi ayapo vae.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Jáeramo aicuaa mboroyocui icavi vae pegua co. Echa'ã ayapo cheatẽɨ tẽi ayapo vae.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jáeramo icavi mbae vae uyapo vae che'ã co. Icavi mbae vae uyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe ico vae.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Che aico che jae vae reño. Jáeramo aicuaa mbaetɨ co mbae icavi vae anoi chiyee. Echa'ã chequɨrẽɨ tẽi ayapo icavi vae, ẽrei chepuere'ã ayapo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ayapo'ã icavi vae chequɨrẽɨ tẽi ayapo vae. Ẽrei jecuae ayapo icavi mbae vae cheatẽɨ tẽi ayapo vae.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Jáeramo icavi mbae vae uyapo vae che'ã co. Icavi mbae vae uyapo vae co jae mbaeyoa chepɨa pe ico vae. Echa'ã ayapo cheatẽɨ tẽi ayapo vae.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Uyeyapo cheve cua: Icavi vae chequɨrẽɨ tẽi ayapo yave, jecuaeño ayapo icavi mbae vae.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Aicuaa chepɨa pe icavi co Tumpa iporoyocui.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ẽrei che jae vae reño aico ramo, jecuaeño uyecuaa cheve chequɨrẽɨ tẽi chepɨa pe ayapo vae ndive oyovaicho vae. Jae co mbaeyoa ayapo vae. Cua mbaeyoa güɨnoi mbaepuere cheré.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Chepɨatɨtɨ ete. ¿Quía ra umeeta cheve mbaepuere agüɨye vaerã ayapo mbaeyoa? Echa'ã mbaeyoa mano pegua co.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jaeño Tumpa, yandeYa Jesucristo rupi. Yasurupai amee Tumpa pe. Jayave chequɨrẽɨ reve chepɨa pe ayemɨngueta ayapo vaerã Tumpa iporoyocui jei vae. Ẽrei che jae vae reño aico ramo, jecuaeño ayapo mbaeyoa.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.