Romanos 5
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Tumpa yanembujupi ma yandepurugüɨrovia rupi. Jáeramo ñanoi ma mbɨacatu Tumpa ndive yandeYa Jesucristo rupi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jae ramiño vi yaya ma Tumpa re Jesucristo rupi yandepurugüɨrovia rupi, Tumpa ipɨacavi vaerã yandeve. Ñañemɨmɨrãta ma Tumpa ipɨacavi re, jare ñaãro ñaĩ yayerovia reve Tumpa ndive yaico vaerã jae uyembɨadoraca yave.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Jare cuaño'ã co. Jae ramiño vi yayerovia yaiporara yave. Echa'ã yaicuaa quirãi yaiporara yave, Tumpa umee yandeve yandepɨaguasu vaerã.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Jare yandepɨaguasu yave, yaicuaa ñanepɨrãta ma co. Jare yaicuaa yave ñanepɨrãta ma co, ñaãro yayerovia reve.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Jare ñaãro yave yayerovia reve, ndarau yandetavɨ. Echa'ã Tumpa uicuaaca ma yandeve yandepɨa pe ipuruau Espíritu Santo jae umee yandeve vae rupi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Echa'ã yande yandepuere'ã etei yayembɨasa. Ẽrei Cristo umano iyoa vae reta re ara ou ma uvãe yave umano vaerã.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Añete co, ndarau ndipo quía uipota umano penti jupi vae ipepɨca pe. Ẽrei aramoi quía iquɨrẽɨta umano penti ipɨacavi vae ipepɨca pe.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ẽrei Tumpa uicuaaca ma ipuruau yandecotɨ. Echa'ã yepe tẽi yande co jae iyoa vae reta, ẽrei Cristo umano yanderé.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Jare Tumpa jeta eteta uyapo yandeve. Echa'ã Tumpa yanembujupi ma Cristo imano rupi. Jáeramo Cristo uyapo vae rupi Tumpa ndarau uiporaraca yandeve.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Echa'ã yepe tẽi yande yayovaichose Tumpa ndive, ẽrei añave yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive Taɨ imano rupi. Jare Tumpa jeta eteta uyapo yandeve. Echa'ã yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive ramo, yaicuaa catu yayembɨasacata co Taɨ icove ye ramo.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Jare cuaño'ã co. Jae ramiño vi yayerovia Tumpa re yandeYa Jesucristo rupi. Echa'ã Cristo rupi yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Jare mbaeyoa uique cua ɨvɨ pe penti cuimbae rupi. Jare mano uique mbaeyoa rupi. Jáeramo mano ou opaete vae pe. Echa'ã opaete vae iyoa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Jare ndei Tumpa uicuaaca Moisés iporoyocui mbove, imeño mai mbaeyoa ɨvɨ pe. Ẽrei mbaetɨ mboroyocui yave, yandepuere'ã etei quía yambɨjeco uyavɨ ramo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ẽrei opaete vae umano Adán güive Moisés ico regua, yepe tẽi ĩru vae reta iyoa'ã Adán iyoa rami. Jare Adán uyemɨjaanga Cristo re, jae co outa vae.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ẽrei yandepuere'ã yamboyovaque Adán imbaeyoa Tumpa umee yandeve vae ndive. Echa'ã penti cuimbae iyoa ramo, jeta vae umano. Ẽrei Tumpa umee yandeve ipɨacavi rupi vae tuicha ete co cua güi. Echa'ã Tumpa umee ma ipɨacavi jeta vae pe penti cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yandepuere'ã yamboyovaque jocua penti cuimbae imbaeyoa Tumpa umee yandeve vae ndive. Echa'ã jocua penti mbaeyoa jeco pegua Tumpa uãa jare umbɨjeco opaete vae. Ẽrei Tumpa umee yandeve vae rupi yayembujupica ma, yepe tẽi jeta mbaeyoa reta yayapo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Echa'ã mano güɨnoi mbaepuere opaete vae re jocua penti cuimbae imbaeyoa jeco pegua. Ẽrei Tumpa imbaepuere tuicha ete co cua güi. Echa'ã umee ma yandeve ipɨacavi yayembujupica vaerã, tecove imbaepuere ñanoi vaerã penti cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Jáeramo penti cuimbae imbaeyoa jeco pegua Tumpa umbɨjeco opaete vae. Jae ramiño vi penti cuimbae jupi vae uyapo vae jeco pegua Tumpa ipuere umbujupi opaete vae tecove opa mbae vae güɨnoi reta vaerã.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Penti cuimbae Tumpa jei vae uyapo'ã ramo, jeta vae uyeyapo iyoa vae retarã. Jae ramiño vi penti cuimbae Tumpa jei vae uyapo ramo, Tumpa umbujupita jeta vae.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Jare Tumpa uicuaaca mboroyocui, mbaeyoa uyecuaa cavi vaerã. Ẽrei uyecuaa yave jeta co mbaeyoa reta, uyecuaa vi tuicha ete co Tumpa ipɨacavi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Echa'ã mbaeyoa jecuaeño güɨnoi mbaepuere opaete vae re. Echa'ã opaete vae umano. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi güɨnoi mbaepuere yanembujupi vaerã, jare jucuarãi umee vaerã yandeve tecove opa mbae vae yandeYa Jesucristo rupi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.