Romanos 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tumpa yanembujupi ma yandepurugüɨrovia rupi. Jáeramo ñanoi ma mbɨacatu Tumpa ndive yandeYa Jesucristo rupi.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jae ramiño vi yaya ma Tumpa re Jesucristo rupi yandepurugüɨrovia rupi, Tumpa ipɨacavi vaerã yandeve. Ñañemɨmɨrãta ma Tumpa ipɨacavi re, jare ñaãro ñaĩ yayerovia reve Tumpa ndive yaico vaerã jae uyembɨadoraca yave.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Jare cuaño'ã co. Jae ramiño vi yayerovia yaiporara yave. Echa'ã yaicuaa quirãi yaiporara yave, Tumpa umee yandeve yandepɨaguasu vaerã.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Jare yandepɨaguasu yave, yaicuaa ñanepɨrãta ma co. Jare yaicuaa yave ñanepɨrãta ma co, ñaãro yayerovia reve.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Jare ñaãro yave yayerovia reve, ndarau yandetavɨ. Echa'ã Tumpa uicuaaca ma yandeve yandepɨa pe ipuruau Espíritu Santo jae umee yandeve vae rupi.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Echa'ã yande yandepuere'ã etei yayembɨasa. Ẽrei Cristo umano iyoa vae reta re ara ou ma uvãe yave umano vaerã.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Añete co, ndarau ndipo quía uipota umano penti jupi vae ipepɨca pe. Ẽrei aramoi quía iquɨrẽɨta umano penti ipɨacavi vae ipepɨca pe.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ẽrei Tumpa uicuaaca ma ipuruau yandecotɨ. Echa'ã yepe tẽi yande co jae iyoa vae reta, ẽrei Cristo umano yanderé.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jare Tumpa jeta eteta uyapo yandeve. Echa'ã Tumpa yanembujupi ma Cristo imano rupi. Jáeramo Cristo uyapo vae rupi Tumpa ndarau uiporaraca yandeve.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Echa'ã yepe tẽi yande yayovaichose Tumpa ndive, ẽrei añave yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive Taɨ imano rupi. Jare Tumpa jeta eteta uyapo yandeve. Echa'ã yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive ramo, yaicuaa catu yayembɨasacata co Taɨ icove ye ramo.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Jare cuaño'ã co. Jae ramiño vi yayerovia Tumpa re yandeYa Jesucristo rupi. Echa'ã Cristo rupi yayembɨpɨacatuca ma Tumpa ndive.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Jare mbaeyoa uique cua ɨvɨ pe penti cuimbae rupi. Jare mano uique mbaeyoa rupi. Jáeramo mano ou opaete vae pe. Echa'ã opaete vae iyoa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Jare ndei Tumpa uicuaaca Moisés iporoyocui mbove, imeño mai mbaeyoa ɨvɨ pe. Ẽrei mbaetɨ mboroyocui yave, yandepuere'ã etei quía yambɨjeco uyavɨ ramo.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ẽrei opaete vae umano Adán güive Moisés ico regua, yepe tẽi ĩru vae reta iyoa'ã Adán iyoa rami. Jare Adán uyemɨjaanga Cristo re, jae co outa vae.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ẽrei yandepuere'ã yamboyovaque Adán imbaeyoa Tumpa umee yandeve vae ndive. Echa'ã penti cuimbae iyoa ramo, jeta vae umano. Ẽrei Tumpa umee yandeve ipɨacavi rupi vae tuicha ete co cua güi. Echa'ã Tumpa umee ma ipɨacavi jeta vae pe penti cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Yandepuere'ã yamboyovaque jocua penti cuimbae imbaeyoa Tumpa umee yandeve vae ndive. Echa'ã jocua penti mbaeyoa jeco pegua Tumpa uãa jare umbɨjeco opaete vae. Ẽrei Tumpa umee yandeve vae rupi yayembujupica ma, yepe tẽi jeta mbaeyoa reta yayapo.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Echa'ã mano güɨnoi mbaepuere opaete vae re jocua penti cuimbae imbaeyoa jeco pegua. Ẽrei Tumpa imbaepuere tuicha ete co cua güi. Echa'ã umee ma yandeve ipɨacavi yayembujupica vaerã, tecove imbaepuere ñanoi vaerã penti cuimbae rupi - jae co Jesucristo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Jáeramo penti cuimbae imbaeyoa jeco pegua Tumpa umbɨjeco opaete vae. Jae ramiño vi penti cuimbae jupi vae uyapo vae jeco pegua Tumpa ipuere umbujupi opaete vae tecove opa mbae vae güɨnoi reta vaerã.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Penti cuimbae Tumpa jei vae uyapo'ã ramo, jeta vae uyeyapo iyoa vae retarã. Jae ramiño vi penti cuimbae Tumpa jei vae uyapo ramo, Tumpa umbujupita jeta vae.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Jare Tumpa uicuaaca mboroyocui, mbaeyoa uyecuaa cavi vaerã. Ẽrei uyecuaa yave jeta co mbaeyoa reta, uyecuaa vi tuicha ete co Tumpa ipɨacavi.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Echa'ã mbaeyoa jecuaeño güɨnoi mbaepuere opaete vae re. Echa'ã opaete vae umano. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi güɨnoi mbaepuere yanembujupi vaerã, jare jucuarãi umee vaerã yandeve tecove opa mbae vae yandeYa Jesucristo rupi.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.