Romanos 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jáeramo, ¿mbae ra güɨnoi yandetenondegua Abraham jae uyapo vae rupi? (Abraham co jae opaete judío reta itenondegua.)
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Echa'ã Abraham uyembujupi yave mona jae uyapo vae rupi, uyembɨcateta tẽi. Ẽrei ipuere'ã uyembɨcate Tumpa jovai.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocua jeco pegua Tumpa umbujupi.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ẽrei ime yave quía uparavɨquɨ vae, umɨmbaravɨquɨ vae umbɨepɨ uparavɨquɨ vae pe ipía chupe ramo - ipɨacavi ramo'ã.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ẽrei ime yave quía güɨrovia Tumpa mbae uyapo mbae reve vae, Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi. Echa'ã Tumpa umbujupi iyoa vae.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Jae ramiño vi David jei quirãi uyerovia catu co mbae uyapo mbae reve uyembujupica Tumpa pe vae.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Echa'ã aracae jei cuarãi:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Uyerovia catu co Tumpa umbɨjeco'ã imbaeyoa re vae reta.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Umee ra Tumpa cua yerovia catu uñemɨcircuncidaca vae reta peño? Ani ¿umee ra uñemɨcircuncidaca mbae vae reta pe vi? Echa'ã yae ma quirãi Tumpa umbujupi Abraham ipurugüɨrovia rupi.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ẽrei ¿quirãi yave ra umbujupi? ¿Uñemɨcircuncidaca ma yave ra? ani ¿ndeiño uñemɨcircuncidaca mbove ra? Uñemɨcircuncidaca yave'ã co. Tumpa umbujupi ndeiño uñemɨcircuncidaca mbove.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Jayave Abraham uñemɨcircuncidaca uicuaaca vaerã ĩru vae reta pe Tumpa umbujupi co ipurugüɨrovia rupi ndei uñemɨcircuncidaca mbove. Jáeramo Abraham co opaete upurugüɨrovia vae uñemɨcircuncidaca mbae vae reta tu rami. Echa'ã jae reta vi uyembujupica ma Tumpa pe.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Jae ramiño vi Abraham co opaete uñemɨcircuncidaca vae reta tu rami. Cua reta uñemɨcircuncidacaiño'ã co. Jae reta güɨnoi mburugüɨrovia yandetenondegua Abraham ndei uñemɨcircuncidaca mbove güɨnoi vae rami.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Echa'ã Tumpa jei Abraham jare iñemoñaa reta pe umee vaerã chupe reta ɨvɨ. Ẽrei umee'ã chupe reta cua jei uyapota vae, Abraham uyapo mboroyocui jei vae ramo - jaeño umee chupe reta Abraham ipurugüɨrovia rupi umbujupi ramo.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Echa'ã Tumpa umee yave mona ɨvɨ mboroyocui jei vae uyapo vae reta pe mboroyocui jei vae uyapo reta ramo, jae reta mbaetɨta tẽi mbaerã mburugüɨrovia güɨnoi vaerã, jare mbaetɨta tẽi mbaerã vi co Tumpa jei uyapota vae.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Echa'ã mboroyocui uicuaaca quirãi Tumpa uiporaracata jei vae uyapo'ã vae reta pe. Ẽrei mbaetɨ yave mboroyocui, mbaetɨta tẽi co quía uyavɨ mboroyocui.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jáeramo jei uyapota vae mburugüɨrovia pegua co, Tumpa umee vaerã jei uyapota vae ipɨacavi rupi, jare opaete Abraham iñemoñaa reta añetete güɨnoi vaerã. Cua reta co opaete Abraham güɨnoi vae nunga mburugüɨrovia güɨnoi vae reta - mboroyocui jei vae uyapo vae retaño'ã co. Echa'ã Abraham co jae opaete yanderu rami Tumpa jovai.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Echa'ã jae vi güɨrovia Tumpa. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Che nduyapo jeta vae reta tu rami” —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ. Echa'ã Tumpa umee tecove umanocue vae reta pe, jare uyeyapota co mbaembae ndeiño uyeyapo vae.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yepe tẽi mbaetɨ echa mbaerã Abraham uãro vaerã, ẽrei jecuaeño güɨrovia Tumpa jare uãro uyerovia reve. Jáeramo uyeyapo jeta vae reta tu rami. Echa'ã Tumpa jei ma chupe cuarãi: “Ndiyeyapota jeta vae reta tu rami.” Jucuarãi jei.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Cien año seri ma güɨnoi yave, Abraham uicuaa ma jae jete pe umanota ma co. Uicuaa vi Sara ucuacuaa ete ma co jare jáeramo ndarau ma echa imembɨ. Ẽrei jecuaeño güɨnoi mburugüɨrovia Tumpa cotɨ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Umɨcanɨ'ã etei ipurugüɨrovia. Jecuaeño güɨrovia Tumpa uyapota co jei chupe vae. Jáeramo ipurugüɨrovia umɨmɨrãta, jare cua jeco pegua umbɨadora Tumpa.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Echa'ã jae uicuaa catu Tumpa ipuere co uyapo opaete jei vae.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jáeramo Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Jare cua Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi vae uyecuatia'ã Abraham reño.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Echa'ã uyecuatía vi yanderé. Echa'ã Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi, yande yarovia yave jese - umbɨjecove ye yandeYa Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae re.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 YandeYa Jesús uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi uicuaaca vaerã yayembujupica ma co.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.