Romanos 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jáeramo, ¿mbae ra güɨnoi yandetenondegua Abraham jae uyapo vae rupi? (Abraham co jae opaete judío reta itenondegua.)
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Echa'ã Abraham uyembujupi yave mona jae uyapo vae rupi, uyembɨcateta tẽi. Ẽrei ipuere'ã uyembɨcate Tumpa jovai.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocua jeco pegua Tumpa umbujupi.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ẽrei ime yave quía uparavɨquɨ vae, umɨmbaravɨquɨ vae umbɨepɨ uparavɨquɨ vae pe ipía chupe ramo - ipɨacavi ramo'ã.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ẽrei ime yave quía güɨrovia Tumpa mbae uyapo mbae reve vae, Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi. Echa'ã Tumpa umbujupi iyoa vae.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Jae ramiño vi David jei quirãi uyerovia catu co mbae uyapo mbae reve uyembujupica Tumpa pe vae.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Echa'ã aracae jei cuarãi:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Uyerovia catu co Tumpa umbɨjeco'ã imbaeyoa re vae reta.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ¿Umee ra Tumpa cua yerovia catu uñemɨcircuncidaca vae reta peño? Ani ¿umee ra uñemɨcircuncidaca mbae vae reta pe vi? Echa'ã yae ma quirãi Tumpa umbujupi Abraham ipurugüɨrovia rupi.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ẽrei ¿quirãi yave ra umbujupi? ¿Uñemɨcircuncidaca ma yave ra? ani ¿ndeiño uñemɨcircuncidaca mbove ra? Uñemɨcircuncidaca yave'ã co. Tumpa umbujupi ndeiño uñemɨcircuncidaca mbove.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Jayave Abraham uñemɨcircuncidaca uicuaaca vaerã ĩru vae reta pe Tumpa umbujupi co ipurugüɨrovia rupi ndei uñemɨcircuncidaca mbove. Jáeramo Abraham co opaete upurugüɨrovia vae uñemɨcircuncidaca mbae vae reta tu rami. Echa'ã jae reta vi uyembujupica ma Tumpa pe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Jae ramiño vi Abraham co opaete uñemɨcircuncidaca vae reta tu rami. Cua reta uñemɨcircuncidacaiño'ã co. Jae reta güɨnoi mburugüɨrovia yandetenondegua Abraham ndei uñemɨcircuncidaca mbove güɨnoi vae rami.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Echa'ã Tumpa jei Abraham jare iñemoñaa reta pe umee vaerã chupe reta ɨvɨ. Ẽrei umee'ã chupe reta cua jei uyapota vae, Abraham uyapo mboroyocui jei vae ramo - jaeño umee chupe reta Abraham ipurugüɨrovia rupi umbujupi ramo.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Echa'ã Tumpa umee yave mona ɨvɨ mboroyocui jei vae uyapo vae reta pe mboroyocui jei vae uyapo reta ramo, jae reta mbaetɨta tẽi mbaerã mburugüɨrovia güɨnoi vaerã, jare mbaetɨta tẽi mbaerã vi co Tumpa jei uyapota vae.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Echa'ã mboroyocui uicuaaca quirãi Tumpa uiporaracata jei vae uyapo'ã vae reta pe. Ẽrei mbaetɨ yave mboroyocui, mbaetɨta tẽi co quía uyavɨ mboroyocui.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Jáeramo jei uyapota vae mburugüɨrovia pegua co, Tumpa umee vaerã jei uyapota vae ipɨacavi rupi, jare opaete Abraham iñemoñaa reta añetete güɨnoi vaerã. Cua reta co opaete Abraham güɨnoi vae nunga mburugüɨrovia güɨnoi vae reta - mboroyocui jei vae uyapo vae retaño'ã co. Echa'ã Abraham co jae opaete yanderu rami Tumpa jovai.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Echa'ã jae vi güɨrovia Tumpa. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Che nduyapo jeta vae reta tu rami” —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ. Echa'ã Tumpa umee tecove umanocue vae reta pe, jare uyeyapota co mbaembae ndeiño uyeyapo vae.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Yepe tẽi mbaetɨ echa mbaerã Abraham uãro vaerã, ẽrei jecuaeño güɨrovia Tumpa jare uãro uyerovia reve. Jáeramo uyeyapo jeta vae reta tu rami. Echa'ã Tumpa jei ma chupe cuarãi: “Ndiyeyapota jeta vae reta tu rami.” Jucuarãi jei.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Cien año seri ma güɨnoi yave, Abraham uicuaa ma jae jete pe umanota ma co. Uicuaa vi Sara ucuacuaa ete ma co jare jáeramo ndarau ma echa imembɨ. Ẽrei jecuaeño güɨnoi mburugüɨrovia Tumpa cotɨ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Umɨcanɨ'ã etei ipurugüɨrovia. Jecuaeño güɨrovia Tumpa uyapota co jei chupe vae. Jáeramo ipurugüɨrovia umɨmɨrãta, jare cua jeco pegua umbɨadora Tumpa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Echa'ã jae uicuaa catu Tumpa ipuere co uyapo opaete jei vae.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Jáeramo Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Jare cua Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia rupi vae uyecuatia'ã Abraham reño.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Echa'ã uyecuatía vi yanderé. Echa'ã Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi, yande yarovia yave jese - umbɨjecove ye yandeYa Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae re.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 YandeYa Jesús uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi uicuaaca vaerã yayembujupica ma co.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.