Romanos 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jáeramo ¿mbae pe pa uyuavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa uyuavɨ uñemɨcircuncidaca vae reta uñemɨcircuncidaca mbae vae reta güi?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jeta co opaete quirãirãi rupi. Tenonde tae cua: Tumpa umee iñee chupe reta, jae reta uñuvatu vaerã.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Añete co, aramoi amocue vae güɨrovia'ã. Ẽrei yepe tẽi jae reta güɨrovia'ã, ẽrei cua uipota'ã jei Tumpa ndarau uyapo jei vae.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Jucuarãi'ã etei co. Echa'ã Tumpa uyapo opaete añete vae rupi, yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyapu vae reta co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Upurugüɨrovia mbae vae reta jei cuarãi: “Jupi mbae vae yayapo vae uicuaaca quirãi Tumpa co jae jupi vae. Jáeramo Tumpa uiporaraca yandeve yave, jupi mbae vae co uyapo.” Jucuarãi jei reta.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ẽrei yandepuere'ã yae jucuarãi. Echa'ã Tumpa uyapo yave mona jupi mbae vae, ndarau tẽi ipuere uãa ɨvɨ pegua reta.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Jare jei reta vi cuarãi: “Cheapu yave, ĩru vae reta umbɨadora eteta Tumpa. Echa'ã uicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi ete co. Jáeramo Tumpa agüɨyeta tẽi chembɨjeco cheapu re.”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Añete co, yandepuere yae: “Yayapo icavi mbae vae, icavi vae uyeyapo vaerã.” Jucuarãi jei reta. Icavi co Tumpa umbɨjeco vaerã jucuarãi jei vae reta. Jare amocue vae jei ore jucuarãi ndoporomboe. Cuarãi jei icavi mbae oreré.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Jáeramo yandepuere'ã etei yae judío reta icavi ete judío mbae vae reta güi. Echa'ã yaicuaaca ma quirãi judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mbaetɨ co quía uicuaa Tumpa vae.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Opaete vae uyerova Tumpa güi.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Iyuru co penti teõgüerɨru uyasoi mbae vae rami.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Jecuaeño jei icavi mbae vae ĩru vae reta cotɨ, jare jecuaeño iarasɨ ĩru vae reta pe.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Iquɨrẽɨ ete upuruyuca.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Jecuaeño uyapo icavi mbae vae ĩru vae reta pe umbɨpɨatɨtɨ vaerã.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Jare iquɨrẽɨ'ã etei umbɨpɨacatu ĩru vae reta.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ipɨa pe uyemɨngueta'ã etei Tumpa re, yepe tẽi uquɨyeta tẽi co chugüi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jare yaicuaa quirãi mboroyocui jei vae imiari mboroyocui güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaerã penti ave ipuere uyerepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta uyecuaa vaerã iyoa vae reta co Tumpa jovai.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Jáeramo mbaetɨ quía ipuere uyembujupi Tumpa jovai mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Echa'ã mboroyocui güɨnoi ramo, uicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ẽrei añave uyecuaa ma quirãi Tumpa ipuere yanembujupi mboroyocui jei vae yayapo mbae reve. Jare mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae umɨmbeu cua regua.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Echa'ã Tumpa umbujupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta ipurugüɨrovia rupi. Penti vae uyuavɨ'ã ĩru vae güi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa ipuere'ã jei penti ave re: “Cua co jae jupi vae.”
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ẽrei Tumpa ipuere ma yanembujupi ipɨacavi rupi. Jae co penti regalo Tumpa umee yandeve vae. Echa'ã Tumpa yanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tumpa umee Cristo umano vaerã maemɨmba uyeyucacue sacerdote umee vae rami, agüɨye vaerã ma uiporaraca yandeve, yarovia yave Cristo umano co yanderé. Jare jucuarãi uyecuaa quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Uiporaraca'ã chupe reta imbaeyoa reta re.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Jare añave uyecuaa ma quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã jae uyapo jupi vae, umbujupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jáeramo mbaetɨ etei ñanoi mbae yandepuere yayembɨcate jese vae. Echa'ã yayapo'ã mboroyocui jei vae - jaeño yapurugüɨrovia.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jáeramo yaicuaa ma quirãi Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi. Yanembujupi'ã mboroyocui jei vae yayapo vae rupi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - judío reta peguaño'ã co.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Echa'ã Tumpa pentiño co, jare umbujupita uñemɨcircuncidaca vae reta ipurugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi umbujupita uñemɨcircuncidaca mbae vae reta ipurugüɨrovia rupi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jáeramo aramoi quía jeita: “Jucuarãi yave, mboroyocui mbaetɨ co mbaerã. Echa'ã Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi.” Jucuarãi'ã co. Echa'ã cua jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa uicuaaca mboroyocui.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.