Romanos 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Jáeramo ¿mbae pe pa uyuavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa uyuavɨ uñemɨcircuncidaca vae reta uñemɨcircuncidaca mbae vae reta güi?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Jeta co opaete quirãirãi rupi. Tenonde tae cua: Tumpa umee iñee chupe reta, jae reta uñuvatu vaerã.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Añete co, aramoi amocue vae güɨrovia'ã. Ẽrei yepe tẽi jae reta güɨrovia'ã, ẽrei cua uipota'ã jei Tumpa ndarau uyapo jei vae.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Jucuarãi'ã etei co. Echa'ã Tumpa uyapo opaete añete vae rupi, yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyapu vae reta co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Upurugüɨrovia mbae vae reta jei cuarãi: “Jupi mbae vae yayapo vae uicuaaca quirãi Tumpa co jae jupi vae. Jáeramo Tumpa uiporaraca yandeve yave, jupi mbae vae co uyapo.” Jucuarãi jei reta.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ẽrei yandepuere'ã yae jucuarãi. Echa'ã Tumpa uyapo yave mona jupi mbae vae, ndarau tẽi ipuere uãa ɨvɨ pegua reta.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Jare jei reta vi cuarãi: “Cheapu yave, ĩru vae reta umbɨadora eteta Tumpa. Echa'ã uicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi ete co. Jáeramo Tumpa agüɨyeta tẽi chembɨjeco cheapu re.”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Añete co, yandepuere yae: “Yayapo icavi mbae vae, icavi vae uyeyapo vaerã.” Jucuarãi jei reta. Icavi co Tumpa umbɨjeco vaerã jucuarãi jei vae reta. Jare amocue vae jei ore jucuarãi ndoporomboe. Cuarãi jei icavi mbae oreré.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Jáeramo yandepuere'ã etei yae judío reta icavi ete judío mbae vae reta güi. Echa'ã yaicuaaca ma quirãi judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Mbaetɨ co quía uicuaa Tumpa vae.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Opaete vae uyerova Tumpa güi.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Iyuru co penti teõgüerɨru uyasoi mbae vae rami.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Jecuaeño jei icavi mbae vae ĩru vae reta cotɨ, jare jecuaeño iarasɨ ĩru vae reta pe.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Iquɨrẽɨ ete upuruyuca.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Jecuaeño uyapo icavi mbae vae ĩru vae reta pe umbɨpɨatɨtɨ vaerã.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jare iquɨrẽɨ'ã etei umbɨpɨacatu ĩru vae reta.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ipɨa pe uyemɨngueta'ã etei Tumpa re, yepe tẽi uquɨyeta tẽi co chugüi.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jare yaicuaa quirãi mboroyocui jei vae imiari mboroyocui güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaerã penti ave ipuere uyerepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta uyecuaa vaerã iyoa vae reta co Tumpa jovai.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Jáeramo mbaetɨ quía ipuere uyembujupi Tumpa jovai mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Echa'ã mboroyocui güɨnoi ramo, uicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ẽrei añave uyecuaa ma quirãi Tumpa ipuere yanembujupi mboroyocui jei vae yayapo mbae reve. Jare mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae umɨmbeu cua regua.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Echa'ã Tumpa umbujupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta ipurugüɨrovia rupi. Penti vae uyuavɨ'ã ĩru vae güi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa ipuere'ã jei penti ave re: “Cua co jae jupi vae.”
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ẽrei Tumpa ipuere ma yanembujupi ipɨacavi rupi. Jae co penti regalo Tumpa umee yandeve vae. Echa'ã Tumpa yanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Tumpa umee Cristo umano vaerã maemɨmba uyeyucacue sacerdote umee vae rami, agüɨye vaerã ma uiporaraca yandeve, yarovia yave Cristo umano co yanderé. Jare jucuarãi uyecuaa quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Uiporaraca'ã chupe reta imbaeyoa reta re.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Jare añave uyecuaa ma quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã jae uyapo jupi vae, umbujupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Jáeramo mbaetɨ etei ñanoi mbae yandepuere yayembɨcate jese vae. Echa'ã yayapo'ã mboroyocui jei vae - jaeño yapurugüɨrovia.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jáeramo yaicuaa ma quirãi Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi. Yanembujupi'ã mboroyocui jei vae yayapo vae rupi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - judío reta peguaño'ã co.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Echa'ã Tumpa pentiño co, jare umbujupita uñemɨcircuncidaca vae reta ipurugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi umbujupita uñemɨcircuncidaca mbae vae reta ipurugüɨrovia rupi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Jáeramo aramoi quía jeita: “Jucuarãi yave, mboroyocui mbaetɨ co mbaerã. Echa'ã Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi.” Jucuarãi'ã co. Echa'ã cua jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa uicuaaca mboroyocui.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.