Romanos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jáeramo ¿mbae pe pa uyuavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa uyuavɨ uñemɨcircuncidaca vae reta uñemɨcircuncidaca mbae vae reta güi?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jeta co opaete quirãirãi rupi. Tenonde tae cua: Tumpa umee iñee chupe reta, jae reta uñuvatu vaerã.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Añete co, aramoi amocue vae güɨrovia'ã. Ẽrei yepe tẽi jae reta güɨrovia'ã, ẽrei cua uipota'ã jei Tumpa ndarau uyapo jei vae.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Jucuarãi'ã etei co. Echa'ã Tumpa uyapo opaete añete vae rupi, yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyapu vae reta co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Upurugüɨrovia mbae vae reta jei cuarãi: “Jupi mbae vae yayapo vae uicuaaca quirãi Tumpa co jae jupi vae. Jáeramo Tumpa uiporaraca yandeve yave, jupi mbae vae co uyapo.” Jucuarãi jei reta.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ẽrei yandepuere'ã yae jucuarãi. Echa'ã Tumpa uyapo yave mona jupi mbae vae, ndarau tẽi ipuere uãa ɨvɨ pegua reta.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Jare jei reta vi cuarãi: “Cheapu yave, ĩru vae reta umbɨadora eteta Tumpa. Echa'ã uicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi ete co. Jáeramo Tumpa agüɨyeta tẽi chembɨjeco cheapu re.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Añete co, yandepuere yae: “Yayapo icavi mbae vae, icavi vae uyeyapo vaerã.” Jucuarãi jei reta. Icavi co Tumpa umbɨjeco vaerã jucuarãi jei vae reta. Jare amocue vae jei ore jucuarãi ndoporomboe. Cuarãi jei icavi mbae oreré.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Jáeramo yandepuere'ã etei yae judío reta icavi ete judío mbae vae reta güi. Echa'ã yaicuaaca ma quirãi judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Mbaetɨ co quía uicuaa Tumpa vae.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Opaete vae uyerova Tumpa güi.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Iyuru co penti teõgüerɨru uyasoi mbae vae rami.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Jecuaeño jei icavi mbae vae ĩru vae reta cotɨ, jare jecuaeño iarasɨ ĩru vae reta pe.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Iquɨrẽɨ ete upuruyuca.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Jecuaeño uyapo icavi mbae vae ĩru vae reta pe umbɨpɨatɨtɨ vaerã.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jare iquɨrẽɨ'ã etei umbɨpɨacatu ĩru vae reta.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ipɨa pe uyemɨngueta'ã etei Tumpa re, yepe tẽi uquɨyeta tẽi co chugüi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jare yaicuaa quirãi mboroyocui jei vae imiari mboroyocui güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaerã penti ave ipuere uyerepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta uyecuaa vaerã iyoa vae reta co Tumpa jovai.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Jáeramo mbaetɨ quía ipuere uyembujupi Tumpa jovai mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Echa'ã mboroyocui güɨnoi ramo, uicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ẽrei añave uyecuaa ma quirãi Tumpa ipuere yanembujupi mboroyocui jei vae yayapo mbae reve. Jare mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae umɨmbeu cua regua.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Echa'ã Tumpa umbujupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta ipurugüɨrovia rupi. Penti vae uyuavɨ'ã ĩru vae güi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Echa'ã opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa ipuere'ã jei penti ave re: “Cua co jae jupi vae.”
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ẽrei Tumpa ipuere ma yanembujupi ipɨacavi rupi. Jae co penti regalo Tumpa umee yandeve vae. Echa'ã Tumpa yanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tumpa umee Cristo umano vaerã maemɨmba uyeyucacue sacerdote umee vae rami, agüɨye vaerã ma uiporaraca yandeve, yarovia yave Cristo umano co yanderé. Jare jucuarãi uyecuaa quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Uiporaraca'ã chupe reta imbaeyoa reta re.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Jare añave uyecuaa ma quirãi Tumpa jupi co. Echa'ã jae uyapo jupi vae, umbujupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jáeramo mbaetɨ etei ñanoi mbae yandepuere yayembɨcate jese vae. Echa'ã yayapo'ã mboroyocui jei vae - jaeño yapurugüɨrovia.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Jáeramo yaicuaa ma quirãi Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi. Yanembujupi'ã mboroyocui jei vae yayapo vae rupi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - judío reta peguaño'ã co.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Echa'ã Tumpa pentiño co, jare umbujupita uñemɨcircuncidaca vae reta ipurugüɨrovia rupi. Jae ramiño vi umbujupita uñemɨcircuncidaca mbae vae reta ipurugüɨrovia rupi.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Jáeramo aramoi quía jeita: “Jucuarãi yave, mboroyocui mbaetɨ co mbaerã. Echa'ã Tumpa yanembujupi yandepurugüɨrovia rupi.” Jucuarãi'ã co. Echa'ã cua jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa uicuaaca mboroyocui.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.