Romanos 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nde vi ndarau ndepuere ndiyerepɨ. Echa'ã ime yave quía ĩru vae umbɨjeco vae, uyembɨjeco vi co, ĩru vae umbɨjeco yave. Echa'ã ĩru vae umbɨjeco vae uyapo vi jocua jeco icavi mbae vae reta.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ẽrei yaicuaa quirãi Tumpa uãa añete vae rupi jocua jeco icavi mbae vae reta uyapo vae reta.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Agüɨye ndepɨa pe iyemɨngueta nde ndiyerepɨta vae re, agüɨye vaerã Tumpa nerãa. Echa'ã penti vae umbɨjeco yave jocua jeco icavi mbae vae reta uyapo vae reta, ndarau uyerepɨ. Echa'ã jae etei vi jucuarãi uyapo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nde nerɨ̃ro ndico Tumpa ipɨacavi jare quirãi Tumpa umɨaguanta jare ipɨaguasu ndeve. Ndicuaa co quirãi Tumpa ipɨacavi ndeve, nde ndeeya vaerã icavi mbae vae ndepɨa pe oĩ vae.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ẽrei ndepɨatanta yave, jare ndeeya'ã yave icavi mbae vae ndepɨa pe oĩ vae, Tumpa uiporaracata ndeve jocua ara opaete ĩru vae reta pe uiporaraca yave. Echa'ã jocua ara uyecuaata co quirãi Tumpa upuruãa jupi vae rupi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Tumpa umeeta opaete vae pe ipotave vae uyapo vae rupi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Icavi vae jecuaeño ipɨaguasu reve uyapo vae reta pe Tumpa umeeta tecove opa mbae vae. Echa'ã jocua rupi jae reta uicuaaca quirãi jecuaeño ueca mbaembae opa mbae vae yembɨadora pegua.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ẽrei Tumpa uiporaracata co mbaembae iyupeguaraño uipota vae reta pe. Echa'ã uipota'ã uyapo añete vae rupi. Jaeño uipota uyapo jupi mbae vae. Jáeramo Tumpa uiporaracata chupe reta.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Opaete ɨvɨ pegua icavi mbae vae uyapo vae reta uiporarata co jare ipɨatɨtɨta co - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ẽrei opaete icavi vae uyapo vae reta güɨnoita yepɨu jare mbɨacatu - judío reta jare judío mbae vae reta vi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Echa'ã Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Echa'ã opaete Moisés iporoyocui mbaetɨ güɨnoi vae iyoa vae reta yugüɨraata cañɨtei pe, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui. Jare opaete Moisés iporoyocui güɨnoi vae iyoa vae reta uñeãacata Moisés iporoyocui re.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Echa'ã Tumpa umbujupi'ã mboroyocui uyanduiño vae reta. Tumpa umbujupita mboroyocui jei vae uyapo vae reta.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Echa'ã judío mbae vae reta, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui, ẽrei amo pe uyapo reta mboroyocui jei vae mbaetɨ quía umɨmbeu chupe reta reve. Cua uicuaaca ime güɨnoi penti mboroyocui ipɨa pe, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Echa'ã uicuaaca ime güɨnoi penti mboroyocui ipɨa pe, mbaembae uyapo vae rupi. Jae reta uicuaa vi ipɨa pe mbae icavi uyapo vaerã vae. Jáeramo ipɨa pe uyemɨngueta rupiño uyembɨjeco ani uyerepɨ mbaembae uyapo vae re.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Jucuarãi co uñeãacata reta, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta Jesucristo rupi. Echa'ã jocua ara uyecuaata co opaete vae uyapo vae tenonde yave uyecuaa mbae vae. Jare Tumpa upuruãata ñee icavi vae che amɨmbeu vae re.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ẽrei nde ndere ndiyupe nde co jae judío. Nde ndiyeco mboroyocui re, jare ndiyembɨcate nde ndere ndicuaa co Tumpa ramo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nde ndicuaa Tumpa jei vae, jare mboroyocui jei vae rupi nde ndicuaa mbae icavi ete ndiyapo vaerã vae.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nde nderovia ndepuere co nemɨmae jesa mbae Tumpa cotɨ vae reta, jare ndepuere nemee Tumpa jembipe pɨ̃tumimbi pe ñugüɨnoi vae reta pe.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Nde nderovia vi ndicuaa co quirãi ndepuere nemboe mbaetɨ mbae uicuaa vae reta jare sambiaɨ reta. Echa'ã mboroyocui umɨmbeu ndeve aracuaa jare añete vae.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nde nemboe ĩru vae. Jáeramo nde rani ndiyemboeta tẽi. Nde nemɨmbeu ĩru vae reta pe agüɨye vaerã imonda. Jáeramo agüɨyeta tẽi nemonda nde vi.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Nde ndere ĩru vae reta pe agüɨye vaerã uyuvanga menda re. Jáeramo agüɨyeta tẽi ndiyuvanga menda re nde vi. Nde nemɨtarẽɨ tumpa-raanga reta. Jáeramo agüɨyeta tẽi nde vi niñomi mbaembae icavi vae itupao reta güi.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nde ndiyembɨcate mboroyocui nenoi ramo. Ẽrei ĩru vae reta güɨrɨ̃ro Tumpa nde ndiyapo'ã mboroyocui jei vae ramo.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Judío mbae vae reta jei mbaembae icavi mbae vae Tumpa cotɨ pereco pegua.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Icavi co niñemɨcircuncidaca vaerã, Moisés iporoyocui jei vae ndiyapo yave. Ẽrei ndiyapo'ã yave mboroyocui jei vae, ndiyeyapo co penti uñemɨcircuncidaca mbae vae rami, yepe tẽi niñemɨcircuncidaca.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jare uñemɨcircuncidaca'ã vae uyapo yave mboroyocui jei vae, jae uyeyapo co penti uñemɨcircuncidaca vae rami, yepe tẽi uñemɨcircuncidaca'ã.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Jare uñemɨcircuncidaca'ã jete pe vae, mboroyocui jei vae uyapo yave, nembɨjecota co. Echa'ã nde ndiyavɨ mboroyocui jei vae, yepe tẽi ime nenoi mboroyocui uyecuatía oĩ vae, jare yepe tẽi niñemɨcircuncidaca.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Echa'ã penti judío mbaetɨ co judío añetete vae uyecuaa vae jeco peguaño. Jae ramiño vi penti uñemɨcircuncidaca vae mbaetɨ co uñemɨcircuncidaca vae añetete vae uyecuaa vae jeco peguaño. Echa'ã jete peño uñemɨcircuncidaca.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ẽrei penti judío ipɨa pe oĩ vae jeco pegua judío añetete vae co. Jae ramiño vi penti uñemɨcircuncidaca vae ipɨa pe oĩ vae jeco pegua uñemɨcircuncidaca vae añetete vae co. Echa'ã cua nunga uyapo Espíritu jei vae rupi, uyecuatía oĩ vae rupiño'ã. Tumpa jeita icavi cua nunga, yepe tẽi ĩru vae reta jeita'ã jucuarãi.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.