Romanos 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde vi ndarau ndepuere ndiyerepɨ. Echa'ã ime yave quía ĩru vae umbɨjeco vae, uyembɨjeco vi co, ĩru vae umbɨjeco yave. Echa'ã ĩru vae umbɨjeco vae uyapo vi jocua jeco icavi mbae vae reta.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ẽrei yaicuaa quirãi Tumpa uãa añete vae rupi jocua jeco icavi mbae vae reta uyapo vae reta.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Agüɨye ndepɨa pe iyemɨngueta nde ndiyerepɨta vae re, agüɨye vaerã Tumpa nerãa. Echa'ã penti vae umbɨjeco yave jocua jeco icavi mbae vae reta uyapo vae reta, ndarau uyerepɨ. Echa'ã jae etei vi jucuarãi uyapo.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Nde nerɨ̃ro ndico Tumpa ipɨacavi jare quirãi Tumpa umɨaguanta jare ipɨaguasu ndeve. Ndicuaa co quirãi Tumpa ipɨacavi ndeve, nde ndeeya vaerã icavi mbae vae ndepɨa pe oĩ vae.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ẽrei ndepɨatanta yave, jare ndeeya'ã yave icavi mbae vae ndepɨa pe oĩ vae, Tumpa uiporaracata ndeve jocua ara opaete ĩru vae reta pe uiporaraca yave. Echa'ã jocua ara uyecuaata co quirãi Tumpa upuruãa jupi vae rupi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Tumpa umeeta opaete vae pe ipotave vae uyapo vae rupi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Icavi vae jecuaeño ipɨaguasu reve uyapo vae reta pe Tumpa umeeta tecove opa mbae vae. Echa'ã jocua rupi jae reta uicuaaca quirãi jecuaeño ueca mbaembae opa mbae vae yembɨadora pegua.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ẽrei Tumpa uiporaracata co mbaembae iyupeguaraño uipota vae reta pe. Echa'ã uipota'ã uyapo añete vae rupi. Jaeño uipota uyapo jupi mbae vae. Jáeramo Tumpa uiporaracata chupe reta.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Opaete ɨvɨ pegua icavi mbae vae uyapo vae reta uiporarata co jare ipɨatɨtɨta co - judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ẽrei opaete icavi vae uyapo vae reta güɨnoita yepɨu jare mbɨacatu - judío reta jare judío mbae vae reta vi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Echa'ã Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Echa'ã opaete Moisés iporoyocui mbaetɨ güɨnoi vae iyoa vae reta yugüɨraata cañɨtei pe, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui. Jare opaete Moisés iporoyocui güɨnoi vae iyoa vae reta uñeãacata Moisés iporoyocui re.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Echa'ã Tumpa umbujupi'ã mboroyocui uyanduiño vae reta. Tumpa umbujupita mboroyocui jei vae uyapo vae reta.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Echa'ã judío mbae vae reta, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui, ẽrei amo pe uyapo reta mboroyocui jei vae mbaetɨ quía umɨmbeu chupe reta reve. Cua uicuaaca ime güɨnoi penti mboroyocui ipɨa pe, yepe tẽi mbaetɨ güɨnoi Moisés iporoyocui.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Echa'ã uicuaaca ime güɨnoi penti mboroyocui ipɨa pe, mbaembae uyapo vae rupi. Jae reta uicuaa vi ipɨa pe mbae icavi uyapo vaerã vae. Jáeramo ipɨa pe uyemɨngueta rupiño uyembɨjeco ani uyerepɨ mbaembae uyapo vae re.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Jucuarãi co uñeãacata reta, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta Jesucristo rupi. Echa'ã jocua ara uyecuaata co opaete vae uyapo vae tenonde yave uyecuaa mbae vae. Jare Tumpa upuruãata ñee icavi vae che amɨmbeu vae re.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ẽrei nde ndere ndiyupe nde co jae judío. Nde ndiyeco mboroyocui re, jare ndiyembɨcate nde ndere ndicuaa co Tumpa ramo.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nde ndicuaa Tumpa jei vae, jare mboroyocui jei vae rupi nde ndicuaa mbae icavi ete ndiyapo vaerã vae.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nde nderovia ndepuere co nemɨmae jesa mbae Tumpa cotɨ vae reta, jare ndepuere nemee Tumpa jembipe pɨ̃tumimbi pe ñugüɨnoi vae reta pe.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nde nderovia vi ndicuaa co quirãi ndepuere nemboe mbaetɨ mbae uicuaa vae reta jare sambiaɨ reta. Echa'ã mboroyocui umɨmbeu ndeve aracuaa jare añete vae.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nde nemboe ĩru vae. Jáeramo nde rani ndiyemboeta tẽi. Nde nemɨmbeu ĩru vae reta pe agüɨye vaerã imonda. Jáeramo agüɨyeta tẽi nemonda nde vi.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Nde ndere ĩru vae reta pe agüɨye vaerã uyuvanga menda re. Jáeramo agüɨyeta tẽi ndiyuvanga menda re nde vi. Nde nemɨtarẽɨ tumpa-raanga reta. Jáeramo agüɨyeta tẽi nde vi niñomi mbaembae icavi vae itupao reta güi.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nde ndiyembɨcate mboroyocui nenoi ramo. Ẽrei ĩru vae reta güɨrɨ̃ro Tumpa nde ndiyapo'ã mboroyocui jei vae ramo.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Judío mbae vae reta jei mbaembae icavi mbae vae Tumpa cotɨ pereco pegua.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Icavi co niñemɨcircuncidaca vaerã, Moisés iporoyocui jei vae ndiyapo yave. Ẽrei ndiyapo'ã yave mboroyocui jei vae, ndiyeyapo co penti uñemɨcircuncidaca mbae vae rami, yepe tẽi niñemɨcircuncidaca.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Jare uñemɨcircuncidaca'ã vae uyapo yave mboroyocui jei vae, jae uyeyapo co penti uñemɨcircuncidaca vae rami, yepe tẽi uñemɨcircuncidaca'ã.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Jare uñemɨcircuncidaca'ã jete pe vae, mboroyocui jei vae uyapo yave, nembɨjecota co. Echa'ã nde ndiyavɨ mboroyocui jei vae, yepe tẽi ime nenoi mboroyocui uyecuatía oĩ vae, jare yepe tẽi niñemɨcircuncidaca.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Echa'ã penti judío mbaetɨ co judío añetete vae uyecuaa vae jeco peguaño. Jae ramiño vi penti uñemɨcircuncidaca vae mbaetɨ co uñemɨcircuncidaca vae añetete vae uyecuaa vae jeco peguaño. Echa'ã jete peño uñemɨcircuncidaca.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ẽrei penti judío ipɨa pe oĩ vae jeco pegua judío añetete vae co. Jae ramiño vi penti uñemɨcircuncidaca vae ipɨa pe oĩ vae jeco pegua uñemɨcircuncidaca vae añetete vae co. Echa'ã cua nunga uyapo Espíritu jei vae rupi, uyecuatía oĩ vae rupiño'ã. Tumpa jeita icavi cua nunga, yepe tẽi ĩru vae reta jeita'ã jucuarãi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.