Romanos 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Pablo. Che ayeyocui Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaerã jemimondorã, jare cheñono tee amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Echa'ã aracae Tumpa umee ñee icavi vae iñee umɨmbeu vae reta rupi uyecuatía oĩ vae pe.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ñee icavi vae umɨmbeu yandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co yandeYa Jesucristo. Jae David iñemoñaa reta pegua co.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ẽrei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae uyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa'ã cua uyecuaa, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo rupi Tumpa umee oreve ipɨacavi jare oremondo numɨmbeu vaerã opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta upurugüɨrovia vaerã. Cua nduyapo, Tumpa uyembɨadoraca vaerã.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jare pe reta co cua nunga amocue. Echa'ã Tumpa peparavo, pico vaerã Jesucristo imbaerã.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aicuatía cua tupapire opaete Roma pe pico vae pe. Tumpa perau jare peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tenonde voi amee yasurupai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirãi pepurugüɨrovia jerãcua opaete ɨvɨ rupi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Che ayeyocui Tumpa pe opaete chequɨrẽɨ reve. Echa'ã amɨmbeu ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirãi jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Aipota ete apou pepɨ. Jáeramo ayerure Tumpa pe jese. Tumpa uipota yave, aañotai co pepɨ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Echa'ã aipota puecha, pomborɨ vaerã Espíritu pegua re, piñemɨmɨrãta vaerã.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jare cuarãi yayembɨpɨacatuta yandepurugüɨrovia rupi. Echa'ã pe reta vi pepurugüɨrovia che apurugüɨrovia rami.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ẽrei, cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã quirãi jeta vese ma aata tẽi pepɨ, ẽrei jecuaeño mbae chembɨavai. Echa'ã aipota ayeyocui Cristo pe pepɨte pe, jae uyembɨadoraca vaerã pe reta rupi, jucuarãi uyeyapo ĩru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Echa'ã chepía co Cristo pe ayeyocui vaerã uyemboe vae reta jare uyemboe mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare iyaracuaa mbae vae reta pe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Jáeramo chepuere yave, aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae pe reta Roma pe pico vae pe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Echa'ã chemara'ã ñee icavi vae re. Echa'ã ñee icavi vae rupi Tumpa umbɨasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Umbɨasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Echa'ã ñee icavi vae umɨmbeu yandeve quirãi Tumpa yanembujupi co yarovia yave. Jare jucuarãi umɨmbeu yandeve, yarovia vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umbujupi vae güɨnoita tecove upurugüɨrovia ramo.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Jare uyecuaa ara güi quirãi Tumpa uiporaraca ete opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta pe. Echa'ã jae reta umbɨavai añete vae icavi mbae vae uyapo vae rupi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Opaete vae ipuere uicuaa Tumpa regua vae uyecuaa co chupe reta. Echa'ã Tumpa etei uicuaaca chupe reta.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añete co, mbaetɨ quía ipuere uecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Ẽrei ɨvɨ uyeyapo güive, Tumpa uicuaaca cua imbaepuere jare quirãi jae co Tumpa. Echa'ã ɨvɨ pegua reta ipuere tẽi uicuaa, opaete mbaembae Tumpa uyapo vae jeco pegua. Jáeramo mbaetɨ penti ave ipuere jei: “Che aicuaa'ã co.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Yepe tẽi jucuarãi uicuaa reta tẽi Tumpa, umbɨadora'ã co. Umee'ã vi yasurupai chupe. Ẽrei ipɨa pe uyemɨngueta reta iyaracuaa mbae vae reta rami, jare iyaracuaa mbae vae reta rami ipuere'ã ipɨa pe uyemɨngueta cavi mbae re.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iyee iyaracuaa catu vae reta co. Ẽrei uyeyapo reta iyaracuaa mbae vae reta.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Jae reta umbɨadora'ã Tumpa umano mbae vae. Ẽrei umbɨadora cuimbae-raanga reta, yepe tẽi cuimbae reta umano vae co. Umbɨadora reta vi güɨra-raanga reta, maemɨmba-raanga reta jare mboi-raanga reta.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã icavi mbae vae re ipɨa jei vae rupi, jare jucuarãi uyapo reta uyupe imarata tẽi jese vae.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Güɨrovia'ã añete vae Tumpa regua. Ẽrei güɨrovia reta apu. Echa'ã umbɨadora'ã reta Tumpa opaete mbaembae uyapo vae, jare uyeyocui'ã vi chupe. Ẽrei umbɨadora mbaembae Tumpa uyapo vae jare uyeyocui chupe reta. Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta uyapo vaerã pɨchɨ̃i vae imarata tẽi jese vae. Echa'ã cuña reta opoco iyee. Tumpa uyapo'ã cuña reta jucuarãi uyapo vaerã.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Jae ramiño vi cuimbae reta uyapo'ã cuña reta ndive Tumpa uipota uyapo vaerã vae. Ẽrei cuimbae reta uyupii uyepota, jare opoco iyee. Jáeramo Tumpa uiporaraca chupe reta. Echa'ã jae reta uyemɨmbaerasɨ icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jare uipota'ã reta uicuaa Tumpa ramo, Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta uyapo vaerã opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Jae reta jecuaeño uyapo jupi mbae vae. Uyapo aguasa. Uipota ĩru vae reta imbaembae. Uyapo icavi mbae vae. Ñacatãa. Upuruyuca. Jovaichopota. Upurumbɨtavɨ. Ipɨa pe uyemɨngueta icavi mbae vae uyapo vaerã. Indayepota.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Oporomboyovaichoca ĩru ndive. Umɨtarẽɨ Tumpa. Jecopochɨ. Uyembɨcate. Uyembutuicha. Icatu ete uyapo vaerã icavi mbae vae. Uyapo'ã tu jare ichɨ jei vae.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Imbɨquere. Uyapo'ã jei uyapota tẽi vae. Mbaetɨ etei güɨnoi mburuau. Ipɨatanta. Mbaetɨ güɨnoi mburuparareco.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cua reta uicuaa Tumpa jei ma co quirãi cua mbaembae icavi mbae vae uyapo vae reta umanota co. Ẽrei yepe tẽi cua uicuaa, ẽrei jecuaeño uyapo cua mbaembae icavi mbae vae, jare icavi chupe jucuarãi uyapo vae reta.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.