Romanos 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che co jae Pablo. Che ayeyocui Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaerã jemimondorã, jare cheñono tee amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Echa'ã aracae Tumpa umee ñee icavi vae iñee umɨmbeu vae reta rupi uyecuatía oĩ vae pe.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ñee icavi vae umɨmbeu yandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co yandeYa Jesucristo. Jae David iñemoñaa reta pegua co.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ẽrei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae uyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa'ã cua uyecuaa, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jesucristo rupi Tumpa umee oreve ipɨacavi jare oremondo numɨmbeu vaerã opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta upurugüɨrovia vaerã. Cua nduyapo, Tumpa uyembɨadoraca vaerã.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Jare pe reta co cua nunga amocue. Echa'ã Tumpa peparavo, pico vaerã Jesucristo imbaerã.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Aicuatía cua tupapire opaete Roma pe pico vae pe. Tumpa perau jare peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tenonde voi amee yasurupai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirãi pepurugüɨrovia jerãcua opaete ɨvɨ rupi.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Che ayeyocui Tumpa pe opaete chequɨrẽɨ reve. Echa'ã amɨmbeu ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirãi jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Aipota ete apou pepɨ. Jáeramo ayerure Tumpa pe jese. Tumpa uipota yave, aañotai co pepɨ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Echa'ã aipota puecha, pomborɨ vaerã Espíritu pegua re, piñemɨmɨrãta vaerã.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jare cuarãi yayembɨpɨacatuta yandepurugüɨrovia rupi. Echa'ã pe reta vi pepurugüɨrovia che apurugüɨrovia rami.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ẽrei, cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã quirãi jeta vese ma aata tẽi pepɨ, ẽrei jecuaeño mbae chembɨavai. Echa'ã aipota ayeyocui Cristo pe pepɨte pe, jae uyembɨadoraca vaerã pe reta rupi, jucuarãi uyeyapo ĩru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Echa'ã chepía co Cristo pe ayeyocui vaerã uyemboe vae reta jare uyemboe mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare iyaracuaa mbae vae reta pe.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Jáeramo chepuere yave, aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae pe reta Roma pe pico vae pe.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Echa'ã chemara'ã ñee icavi vae re. Echa'ã ñee icavi vae rupi Tumpa umbɨasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Umbɨasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Echa'ã ñee icavi vae umɨmbeu yandeve quirãi Tumpa yanembujupi co yarovia yave. Jare jucuarãi umɨmbeu yandeve, yarovia vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umbujupi vae güɨnoita tecove upurugüɨrovia ramo.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Jare uyecuaa ara güi quirãi Tumpa uiporaraca ete opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta pe. Echa'ã jae reta umbɨavai añete vae icavi mbae vae uyapo vae rupi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Opaete vae ipuere uicuaa Tumpa regua vae uyecuaa co chupe reta. Echa'ã Tumpa etei uicuaaca chupe reta.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Añete co, mbaetɨ quía ipuere uecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Ẽrei ɨvɨ uyeyapo güive, Tumpa uicuaaca cua imbaepuere jare quirãi jae co Tumpa. Echa'ã ɨvɨ pegua reta ipuere tẽi uicuaa, opaete mbaembae Tumpa uyapo vae jeco pegua. Jáeramo mbaetɨ penti ave ipuere jei: “Che aicuaa'ã co.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yepe tẽi jucuarãi uicuaa reta tẽi Tumpa, umbɨadora'ã co. Umee'ã vi yasurupai chupe. Ẽrei ipɨa pe uyemɨngueta reta iyaracuaa mbae vae reta rami, jare iyaracuaa mbae vae reta rami ipuere'ã ipɨa pe uyemɨngueta cavi mbae re.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iyee iyaracuaa catu vae reta co. Ẽrei uyeyapo reta iyaracuaa mbae vae reta.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jae reta umbɨadora'ã Tumpa umano mbae vae. Ẽrei umbɨadora cuimbae-raanga reta, yepe tẽi cuimbae reta umano vae co. Umbɨadora reta vi güɨra-raanga reta, maemɨmba-raanga reta jare mboi-raanga reta.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã icavi mbae vae re ipɨa jei vae rupi, jare jucuarãi uyapo reta uyupe imarata tẽi jese vae.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Güɨrovia'ã añete vae Tumpa regua. Ẽrei güɨrovia reta apu. Echa'ã umbɨadora'ã reta Tumpa opaete mbaembae uyapo vae, jare uyeyocui'ã vi chupe. Ẽrei umbɨadora mbaembae Tumpa uyapo vae jare uyeyocui chupe reta. Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta uyapo vaerã pɨchɨ̃i vae imarata tẽi jese vae. Echa'ã cuña reta opoco iyee. Tumpa uyapo'ã cuña reta jucuarãi uyapo vaerã.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Jae ramiño vi cuimbae reta uyapo'ã cuña reta ndive Tumpa uipota uyapo vaerã vae. Ẽrei cuimbae reta uyupii uyepota, jare opoco iyee. Jáeramo Tumpa uiporaraca chupe reta. Echa'ã jae reta uyemɨmbaerasɨ icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Jare uipota'ã reta uicuaa Tumpa ramo, Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta uyapo vaerã opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Jae reta jecuaeño uyapo jupi mbae vae. Uyapo aguasa. Uipota ĩru vae reta imbaembae. Uyapo icavi mbae vae. Ñacatãa. Upuruyuca. Jovaichopota. Upurumbɨtavɨ. Ipɨa pe uyemɨngueta icavi mbae vae uyapo vaerã. Indayepota.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Oporomboyovaichoca ĩru ndive. Umɨtarẽɨ Tumpa. Jecopochɨ. Uyembɨcate. Uyembutuicha. Icatu ete uyapo vaerã icavi mbae vae. Uyapo'ã tu jare ichɨ jei vae.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Imbɨquere. Uyapo'ã jei uyapota tẽi vae. Mbaetɨ etei güɨnoi mburuau. Ipɨatanta. Mbaetɨ güɨnoi mburuparareco.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Cua reta uicuaa Tumpa jei ma co quirãi cua mbaembae icavi mbae vae uyapo vae reta umanota co. Ẽrei yepe tẽi cua uicuaa, ẽrei jecuaeño uyapo cua mbaembae icavi mbae vae, jare icavi chupe jucuarãi uyapo vae reta.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.