Romanos 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Che co jae Pablo. Che ayeyocui Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaerã jemimondorã, jare cheñono tee amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Echa'ã aracae Tumpa umee ñee icavi vae iñee umɨmbeu vae reta rupi uyecuatía oĩ vae pe.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ñee icavi vae umɨmbeu yandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co yandeYa Jesucristo. Jae David iñemoñaa reta pegua co.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ẽrei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae uyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa'ã cua uyecuaa, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristo rupi Tumpa umee oreve ipɨacavi jare oremondo numɨmbeu vaerã opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta upurugüɨrovia vaerã. Cua nduyapo, Tumpa uyembɨadoraca vaerã.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Jare pe reta co cua nunga amocue. Echa'ã Tumpa peparavo, pico vaerã Jesucristo imbaerã.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aicuatía cua tupapire opaete Roma pe pico vae pe. Tumpa perau jare peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tenonde voi amee yasurupai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirãi pepurugüɨrovia jerãcua opaete ɨvɨ rupi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Che ayeyocui Tumpa pe opaete chequɨrẽɨ reve. Echa'ã amɨmbeu ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirãi jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Aipota ete apou pepɨ. Jáeramo ayerure Tumpa pe jese. Tumpa uipota yave, aañotai co pepɨ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Echa'ã aipota puecha, pomborɨ vaerã Espíritu pegua re, piñemɨmɨrãta vaerã.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Jare cuarãi yayembɨpɨacatuta yandepurugüɨrovia rupi. Echa'ã pe reta vi pepurugüɨrovia che apurugüɨrovia rami.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ẽrei, cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã quirãi jeta vese ma aata tẽi pepɨ, ẽrei jecuaeño mbae chembɨavai. Echa'ã aipota ayeyocui Cristo pe pepɨte pe, jae uyembɨadoraca vaerã pe reta rupi, jucuarãi uyeyapo ĩru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Echa'ã chepía co Cristo pe ayeyocui vaerã uyemboe vae reta jare uyemboe mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare iyaracuaa mbae vae reta pe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Jáeramo chepuere yave, aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae pe reta Roma pe pico vae pe.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Echa'ã chemara'ã ñee icavi vae re. Echa'ã ñee icavi vae rupi Tumpa umbɨasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Umbɨasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Echa'ã ñee icavi vae umɨmbeu yandeve quirãi Tumpa yanembujupi co yarovia yave. Jare jucuarãi umɨmbeu yandeve, yarovia vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umbujupi vae güɨnoita tecove upurugüɨrovia ramo.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Jare uyecuaa ara güi quirãi Tumpa uiporaraca ete opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta pe. Echa'ã jae reta umbɨavai añete vae icavi mbae vae uyapo vae rupi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Opaete vae ipuere uicuaa Tumpa regua vae uyecuaa co chupe reta. Echa'ã Tumpa etei uicuaaca chupe reta.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añete co, mbaetɨ quía ipuere uecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Ẽrei ɨvɨ uyeyapo güive, Tumpa uicuaaca cua imbaepuere jare quirãi jae co Tumpa. Echa'ã ɨvɨ pegua reta ipuere tẽi uicuaa, opaete mbaembae Tumpa uyapo vae jeco pegua. Jáeramo mbaetɨ penti ave ipuere jei: “Che aicuaa'ã co.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yepe tẽi jucuarãi uicuaa reta tẽi Tumpa, umbɨadora'ã co. Umee'ã vi yasurupai chupe. Ẽrei ipɨa pe uyemɨngueta reta iyaracuaa mbae vae reta rami, jare iyaracuaa mbae vae reta rami ipuere'ã ipɨa pe uyemɨngueta cavi mbae re.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iyee iyaracuaa catu vae reta co. Ẽrei uyeyapo reta iyaracuaa mbae vae reta.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Jae reta umbɨadora'ã Tumpa umano mbae vae. Ẽrei umbɨadora cuimbae-raanga reta, yepe tẽi cuimbae reta umano vae co. Umbɨadora reta vi güɨra-raanga reta, maemɨmba-raanga reta jare mboi-raanga reta.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã icavi mbae vae re ipɨa jei vae rupi, jare jucuarãi uyapo reta uyupe imarata tẽi jese vae.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Güɨrovia'ã añete vae Tumpa regua. Ẽrei güɨrovia reta apu. Echa'ã umbɨadora'ã reta Tumpa opaete mbaembae uyapo vae, jare uyeyocui'ã vi chupe. Ẽrei umbɨadora mbaembae Tumpa uyapo vae jare uyeyocui chupe reta. Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jáeramo Tumpa umaeño jese reta uyapo vaerã pɨchɨ̃i vae imarata tẽi jese vae. Echa'ã cuña reta opoco iyee. Tumpa uyapo'ã cuña reta jucuarãi uyapo vaerã.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Jae ramiño vi cuimbae reta uyapo'ã cuña reta ndive Tumpa uipota uyapo vaerã vae. Ẽrei cuimbae reta uyupii uyepota, jare opoco iyee. Jáeramo Tumpa uiporaraca chupe reta. Echa'ã jae reta uyemɨmbaerasɨ icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jare uipota'ã reta uicuaa Tumpa ramo, Tumpa umaeño jese reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta uyapo vaerã opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Jae reta jecuaeño uyapo jupi mbae vae. Uyapo aguasa. Uipota ĩru vae reta imbaembae. Uyapo icavi mbae vae. Ñacatãa. Upuruyuca. Jovaichopota. Upurumbɨtavɨ. Ipɨa pe uyemɨngueta icavi mbae vae uyapo vaerã. Indayepota.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Oporomboyovaichoca ĩru ndive. Umɨtarẽɨ Tumpa. Jecopochɨ. Uyembɨcate. Uyembutuicha. Icatu ete uyapo vaerã icavi mbae vae. Uyapo'ã tu jare ichɨ jei vae.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Imbɨquere. Uyapo'ã jei uyapota tẽi vae. Mbaetɨ etei güɨnoi mburuau. Ipɨatanta. Mbaetɨ güɨnoi mburuparareco.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cua reta uicuaa Tumpa jei ma co quirãi cua mbaembae icavi mbae vae uyapo vae reta umanota co. Ẽrei yepe tẽi cua uicuaa, ẽrei jecuaeño uyapo cua mbaembae icavi mbae vae, jare icavi chupe jucuarãi uyapo vae reta.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.