Romanos 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amondota pepɨ yanderindɨ Febe. Jae uyeyocui ĩru upurugüɨrovia vae Cencrea pegua reta pe.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Pembɨresive cavi yandeYa jee pe. Echa'ã icavi co uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta jucuarãi uyapo vaerã uyupe. Jare pemborɨ, mbae uata chupe yave. Echa'ã jae omborɨ jeta vae, jare chemborɨ vi.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Tumpa ndiveño toĩ Priscila jare Aquila. Jae reta chemborɨ Cristo Jesús iparavɨquɨ pe.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Jae reta umano seri cherepɨ vaerã. Jáeramo amee yasurupai chupe reta. Jae ramiño vi opaete judío mbae vae uyembatɨmbatɨ vae reta umee yasurupai chupe reta.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ opaete Priscila jare Aquila jenta pe uyembatɨ vae reta. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ yanderɨvɨ Epeneto. Jae rani güɨrovia Cristo re Acaya pe.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ María. Jae uparavɨquɨ tanta pepɨte pe.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Andrónico jare Junias. Jae reta co cherentaɨgua reta, jare yugüɨrecose peresorɨru pe che ndive. Temimondo reta uyemɨngueta cavi ete jese reta. Jae reta güɨrovia Cristo re ndei che arovia jese mbove.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Amplias. Jae güɨrovia yandeYa re jare che aau.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Urbano. Jae oremborɨ Cristo iparavɨquɨ pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ yanderɨvɨ Estaquis.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Apeles. Uyecuaa co quirãi uyeyocui cavi Cristo pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Aristóbulo jenta pegua reta.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Herodión. Jae co cherentaɨgua. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Narciso jenta pegua upurugüɨrovia vae reta.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Trifena jare Trifosa. Jae reta uparavɨquɨ ñugüɨnoi yandeYa pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ yanderindɨ Pérsida. Jae vi uparavɨquɨ tanta yandeYa pe.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Rufo jare ichɨ. Rufo uyeyocui cavi yandeYa pe. Jare ichɨ uyandareco cavi cheré chesɨ rami.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes jare opaete cherɨvɨ uyembatɨ jae reta ndive vae reta.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toĩ Filólogo, Julia, Nereo, Nereo jindɨ, Olimpas jare opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae uyembatɨ jae reta ndive vae reta.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Piyembɨsaluda yave, piñecuãva piyerau reve. Opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Añave che pumɨñera, cherɨvɨ reta, piñemoa ngatu vaerã yembɨyao uyapo vae reta güi. Echa'ã jae reta umbɨavai Tumpa iparavɨquɨ. Jae reta iporomboe uyuavɨ piyemboe jese vae güi. Agüɨye piyembatɨ jae reta ndive.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Echa'ã jae reta uyeyocui'ã yandeYa Jesucristo pe. Jaeño uparavɨquɨ reta iyupeguarã. Jae reta uiporu ñee icavi vae echa. Ẽrei jucuarãi umbɨtavɨ yemboe añete vae uicuaa cavi'ã vae reta.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Opaete vae uicuaa quirãi pe reta perovia yandeYa re. Jáeramo ayerovia peré. Jare aipota jecuaeño pequɨrẽɨ vaerã piyapo icavi vae. Agüɨye petavɨ piyapo vaerã icavi mbae vae.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Tumpa jecuaeño umee yandeve ipɨacatu. Jae pemborɨta, ɨmambae pemɨamɨri ete vaerã Satanás. YandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteo uparavɨquɨ oĩ che ndive. Jae jare Lucio, Jasón jare Sosípater - jae reta co cherentaɨgua reta - jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tercio uicuatía oĩ cua tupapire cheve peguarã. Jae vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ yandeYa re perovia ramo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Che aico jae jenta pe, jare opaete upurugüɨrovia vae reta vi uyembatɨ cua pe. Erasto vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Jae uñuvatu tenta guasu pegua reta icorepoti. Yanderɨvɨ Cuarto vi jei peve Tumpa ndiveño peĩ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 YandeYa Jesucristo tumee opaete peve ipɨacavi. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Jare añave yambɨadora Tumpa. Echa'ã jae ipuere pemɨmɨrãta. Cuarãi amɨmbeu ma peve, ñee icavi vae Jesucristo regua amɨmbeu peve yave. Echa'ã jae umee cheve etei amɨmbeu vaerã. Cua ñee icavi vae uyecuaa'ã etei ɨvɨ uyeyapo güive. Jaeramo Tumpa uicuaaca.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Jáeramo añave uyecuaa. Jare Tumpa icoño mai vae oyocui uyecuaa vaerã opaete ɨvɨ pegua reta pe Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uicuatía vae rupi, opaete vae güɨrovia vaerã Tumpa jei chupe reta rami.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Tumpaño co jae iyaracuaa catu vae. Tumpa tuyembɨadoraca Jesucristo rupi jaeño mai pegua. Amén.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.