Romanos 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ime amocue yande ñanepɨrãta yandepurugüɨrovia re vae. Jáeramo icavi co yamborɨ vaerã uicuaa cavi'ã mburugüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo yande yaipota yayapo vaeño.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Penti penti yaico yambɨyerovia vaerã ĩru vae, jucuarãi yandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrãta vaerã ipurugüɨrovia re.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Echa'ã Cristo etei uyapo'ã jae uipota uyapo vaeño. Jae uyapo Tumpa jei vae. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei vi icavi mbae vae checotɨ” —jei Cristo Tumpa pe. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyecuatía co yande yayemboe vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae ipuere umee yandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaãro vaerã yayerovia reve.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu umee peve vae. Tumpa tuparavɨquɨ pepɨa pe, pico cavi vaerã penti ramiño. Echa'ã cua co jae Cristo Jesús jei vae.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Pepɨa pe piyemɨngueta jare piyemɨngueta penti ramiño, pembɨadora vaerã Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jáeramo pemae cavi piyee, Cristo umae cavi yanderé rami, ĩru vae reta umbɨadora vaerã Tumpa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Echa'ã che jae peve cua: Cristo ou uyeyocui vaerã judío reta pe, uicuaaca vaerã chupe reta Tumpa iñee añete vae. Echa'ã jae ou uicuaaca vaerã judío reta pe Tumpa uyapota itenondegua reta pe jei vae.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi umbɨadora vaerã Tumpa, jae uiparareco reta ramo. Echa'ã aracae David jei Tumpa pe cuarãi:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jare aracae Moisés vi jei cuarãi:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jare David jei vi cuarãi:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jare aracae Isaías jei cuarãi:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Tumpa uparavɨquɨ yandepɨa pe ñaãro vaerã yayerovia reve. Jecuaeño tuparavɨquɨ pepɨa pe, pembɨyerovia ete vaerã jare pembɨpɨacatu vaerã pepurugüɨrovia rupi. Jucuarãi yave, peãrota co piyerovia ete reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirãi pe reta pepɨacavi ete co. Picuaa catu jeta mbaembae regua. Jáeramo pepuere piyembɨaracuaa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ẽrei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amocue mbaembae re, pumɨmandúa jese vaerã. Cuarãi ayapo, Tumpa ipɨacavi umee cheve vae rupi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Echa'ã Tumpa cheparavo ayeyocui vaerã Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jáeramo amɨmbeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa uyerovia co. Echa'ã Espíritu Santo oñono tee jocua judío mbae vae reta Tumpa peguarã.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jáeramo chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ re. Ẽrei jucuarãi ambɨadora Cristo Jesús. Echa'ã mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Chemiarita Cristo uyapo che rupi vae reño. Jae uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amɨmbeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta upurugüɨrovia vaerã.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Jare Espíritu Santo umee cheve mbaepuere ayapo vaerã mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaerã. Jare che ambapɨ opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Cristo regua.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jare cuarãi aipota ayapo. Aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae uyandu'ã etei Cristo regua vae pe, agüɨye vaerã aparavɨquɨ ĩru vae uparavɨquɨ vae pe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jare cua jeco pegua ayembɨavai ete, yepe tẽi aipota aa pepɨ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Jeta año ma aipota ete aa apou pepɨ, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cua pe.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Jáeramo España pe aa yave, aipota aa apou pepɨ, ayerovia vaerã pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi aramoi pepuereta chemborɨ aa ye vaerã España cotɨ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ẽrei aata rani Jerusalén pe araa vaerã corepoti uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta pe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Echa'ã Macedonia jare Acaya pegua reta jei icavi co omondo vaerã corepoti Jerusalén pegua uñeñono tee Tumpa peguarã vae iparavete vae reta pe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Añete co, jae reta uvãe icavi cua uyapo vaerã. Jare ipía co judío reta pe. Echa'ã judío reta rani umɨmbeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jáeramo icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaerã judío reta mbaembae cua ɨvɨ pegua pe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jáeramo araata rani chupe reta cua corepoti. Jayave cua mbaravɨquɨ opa ma yave, aata pepɨ, jare joco güi aata España cotɨ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jare aicuaa che aa pepɨ yave, amɨmbeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jáeramo piyerovia eteta co.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pe reta perovia yandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe piyerau vaerã. Jáeramo che pumɨñera, cherɨvɨ reta, piyerure Tumpa pe cheré.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Piyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaerã upurugüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Piyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguarã uñeñono tee vae reta uyerovia vaerã cua corepoti araata chupe reta vae re.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jae ramiño vi piyerure aa vaerã pepɨ ayerovia reve Tumpa jei vae rupi, jare aputuu vaerã pe reta ndive.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Tumpa toĩ opaete pe ndive. Echa'ã jae umee yandeve mbɨacatu. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.