Romanos 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ime amocue yande ñanepɨrãta yandepurugüɨrovia re vae. Jáeramo icavi co yamborɨ vaerã uicuaa cavi'ã mburugüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo yande yaipota yayapo vaeño.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Penti penti yaico yambɨyerovia vaerã ĩru vae, jucuarãi yandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrãta vaerã ipurugüɨrovia re.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Echa'ã Cristo etei uyapo'ã jae uipota uyapo vaeño. Jae uyapo Tumpa jei vae. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei vi icavi mbae vae checotɨ” —jei Cristo Tumpa pe. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyecuatía co yande yayemboe vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae ipuere umee yandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaãro vaerã yayerovia reve.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu umee peve vae. Tumpa tuparavɨquɨ pepɨa pe, pico cavi vaerã penti ramiño. Echa'ã cua co jae Cristo Jesús jei vae.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Pepɨa pe piyemɨngueta jare piyemɨngueta penti ramiño, pembɨadora vaerã Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jáeramo pemae cavi piyee, Cristo umae cavi yanderé rami, ĩru vae reta umbɨadora vaerã Tumpa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Echa'ã che jae peve cua: Cristo ou uyeyocui vaerã judío reta pe, uicuaaca vaerã chupe reta Tumpa iñee añete vae. Echa'ã jae ou uicuaaca vaerã judío reta pe Tumpa uyapota itenondegua reta pe jei vae.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi umbɨadora vaerã Tumpa, jae uiparareco reta ramo. Echa'ã aracae David jei Tumpa pe cuarãi:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Jare aracae Moisés vi jei cuarãi:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Jare David jei vi cuarãi:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Jare aracae Isaías jei cuarãi:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Tumpa uparavɨquɨ yandepɨa pe ñaãro vaerã yayerovia reve. Jecuaeño tuparavɨquɨ pepɨa pe, pembɨyerovia ete vaerã jare pembɨpɨacatu vaerã pepurugüɨrovia rupi. Jucuarãi yave, peãrota co piyerovia ete reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirãi pe reta pepɨacavi ete co. Picuaa catu jeta mbaembae regua. Jáeramo pepuere piyembɨaracuaa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ẽrei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amocue mbaembae re, pumɨmandúa jese vaerã. Cuarãi ayapo, Tumpa ipɨacavi umee cheve vae rupi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Echa'ã Tumpa cheparavo ayeyocui vaerã Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jáeramo amɨmbeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa uyerovia co. Echa'ã Espíritu Santo oñono tee jocua judío mbae vae reta Tumpa peguarã.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jáeramo chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ re. Ẽrei jucuarãi ambɨadora Cristo Jesús. Echa'ã mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Chemiarita Cristo uyapo che rupi vae reño. Jae uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amɨmbeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta upurugüɨrovia vaerã.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Jare Espíritu Santo umee cheve mbaepuere ayapo vaerã mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaerã. Jare che ambapɨ opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Cristo regua.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Jare cuarãi aipota ayapo. Aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae uyandu'ã etei Cristo regua vae pe, agüɨye vaerã aparavɨquɨ ĩru vae uparavɨquɨ vae pe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Jare cua jeco pegua ayembɨavai ete, yepe tẽi aipota aa pepɨ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Jeta año ma aipota ete aa apou pepɨ, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cua pe.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Jáeramo España pe aa yave, aipota aa apou pepɨ, ayerovia vaerã pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi aramoi pepuereta chemborɨ aa ye vaerã España cotɨ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ẽrei aata rani Jerusalén pe araa vaerã corepoti uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta pe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Echa'ã Macedonia jare Acaya pegua reta jei icavi co omondo vaerã corepoti Jerusalén pegua uñeñono tee Tumpa peguarã vae iparavete vae reta pe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Añete co, jae reta uvãe icavi cua uyapo vaerã. Jare ipía co judío reta pe. Echa'ã judío reta rani umɨmbeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jáeramo icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaerã judío reta mbaembae cua ɨvɨ pegua pe.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Jáeramo araata rani chupe reta cua corepoti. Jayave cua mbaravɨquɨ opa ma yave, aata pepɨ, jare joco güi aata España cotɨ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jare aicuaa che aa pepɨ yave, amɨmbeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jáeramo piyerovia eteta co.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Pe reta perovia yandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe piyerau vaerã. Jáeramo che pumɨñera, cherɨvɨ reta, piyerure Tumpa pe cheré.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Piyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaerã upurugüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Piyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguarã uñeñono tee vae reta uyerovia vaerã cua corepoti araata chupe reta vae re.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Jae ramiño vi piyerure aa vaerã pepɨ ayerovia reve Tumpa jei vae rupi, jare aputuu vaerã pe reta ndive.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Tumpa toĩ opaete pe ndive. Echa'ã jae umee yandeve mbɨacatu. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.