Romanos 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ime amocue yande ñanepɨrãta yandepurugüɨrovia re vae. Jáeramo icavi co yamborɨ vaerã uicuaa cavi'ã mburugüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo yande yaipota yayapo vaeño.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Penti penti yaico yambɨyerovia vaerã ĩru vae, jucuarãi yandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrãta vaerã ipurugüɨrovia re.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Echa'ã Cristo etei uyapo'ã jae uipota uyapo vaeño. Jae uyapo Tumpa jei vae. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei vi icavi mbae vae checotɨ” —jei Cristo Tumpa pe. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyecuatía co yande yayemboe vaerã. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae ipuere umee yandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaãro vaerã yayerovia reve.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu umee peve vae. Tumpa tuparavɨquɨ pepɨa pe, pico cavi vaerã penti ramiño. Echa'ã cua co jae Cristo Jesús jei vae.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Pepɨa pe piyemɨngueta jare piyemɨngueta penti ramiño, pembɨadora vaerã Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jáeramo pemae cavi piyee, Cristo umae cavi yanderé rami, ĩru vae reta umbɨadora vaerã Tumpa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Echa'ã che jae peve cua: Cristo ou uyeyocui vaerã judío reta pe, uicuaaca vaerã chupe reta Tumpa iñee añete vae. Echa'ã jae ou uicuaaca vaerã judío reta pe Tumpa uyapota itenondegua reta pe jei vae.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi umbɨadora vaerã Tumpa, jae uiparareco reta ramo. Echa'ã aracae David jei Tumpa pe cuarãi:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Jare aracae Moisés vi jei cuarãi:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Jare David jei vi cuarãi:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Jare aracae Isaías jei cuarãi:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Tumpa uparavɨquɨ yandepɨa pe ñaãro vaerã yayerovia reve. Jecuaeño tuparavɨquɨ pepɨa pe, pembɨyerovia ete vaerã jare pembɨpɨacatu vaerã pepurugüɨrovia rupi. Jucuarãi yave, peãrota co piyerovia ete reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirãi pe reta pepɨacavi ete co. Picuaa catu jeta mbaembae regua. Jáeramo pepuere piyembɨaracuaa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ẽrei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amocue mbaembae re, pumɨmandúa jese vaerã. Cuarãi ayapo, Tumpa ipɨacavi umee cheve vae rupi.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Echa'ã Tumpa cheparavo ayeyocui vaerã Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jáeramo amɨmbeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa uyerovia co. Echa'ã Espíritu Santo oñono tee jocua judío mbae vae reta Tumpa peguarã.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jáeramo chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ re. Ẽrei jucuarãi ambɨadora Cristo Jesús. Echa'ã mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Chemiarita Cristo uyapo che rupi vae reño. Jae uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amɨmbeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta upurugüɨrovia vaerã.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Jare Espíritu Santo umee cheve mbaepuere ayapo vaerã mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaerã. Jare che ambapɨ opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amɨmbeu vaerã ñee icavi vae Cristo regua.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jare cuarãi aipota ayapo. Aipota ete amɨmbeu ñee icavi vae uyandu'ã etei Cristo regua vae pe, agüɨye vaerã aparavɨquɨ ĩru vae uparavɨquɨ vae pe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jare cua jeco pegua ayembɨavai ete, yepe tẽi aipota aa pepɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Jeta año ma aipota ete aa apou pepɨ, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cua pe.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Jáeramo España pe aa yave, aipota aa apou pepɨ, ayerovia vaerã pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi aramoi pepuereta chemborɨ aa ye vaerã España cotɨ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ẽrei aata rani Jerusalén pe araa vaerã corepoti uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta pe.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Echa'ã Macedonia jare Acaya pegua reta jei icavi co omondo vaerã corepoti Jerusalén pegua uñeñono tee Tumpa peguarã vae iparavete vae reta pe.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Añete co, jae reta uvãe icavi cua uyapo vaerã. Jare ipía co judío reta pe. Echa'ã judío reta rani umɨmbeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jáeramo icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaerã judío reta mbaembae cua ɨvɨ pegua pe.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jáeramo araata rani chupe reta cua corepoti. Jayave cua mbaravɨquɨ opa ma yave, aata pepɨ, jare joco güi aata España cotɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Jare aicuaa che aa pepɨ yave, amɨmbeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jáeramo piyerovia eteta co.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pe reta perovia yandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe piyerau vaerã. Jáeramo che pumɨñera, cherɨvɨ reta, piyerure Tumpa pe cheré.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Piyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaerã upurugüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Piyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguarã uñeñono tee vae reta uyerovia vaerã cua corepoti araata chupe reta vae re.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jae ramiño vi piyerure aa vaerã pepɨ ayerovia reve Tumpa jei vae rupi, jare aputuu vaerã pe reta ndive.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Tumpa toĩ opaete pe ndive. Echa'ã jae umee yandeve mbɨacatu. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.