Romanos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽrei yepe tẽi jucuarãi uyapo reta, ẽrei Tumpa ueya'ã etei jae uiparavo vae reta. Echa'ã che vi co jae penti Israel pegua. Che co jae Abraham iñemoñaa reta pegua jare Benjamín iñemoñaa reta pegua.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tumpa ueya'ã co jae uiparavo vae reta. Echa'ã iyɨpɨ güive uicuaa reta. Picuaa co Tumpa iñee pe Elías regua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Elías uyerure Tumpa pe yave, umbɨjeco Israel pegua reta. Jei Tumpa pe cuarãi:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “CheYa, uyuca reta niñee umɨmbeu vae reta, jare umbai reta maemɨmba uyeyuca vae uñemeearenda reta. Cheño ayeyocui ndeve, jare jae reta uipota vi cheyuca.” Jucuarãi jei.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ẽrei Tumpa jei chupe cuarãi: “Imeño siete mil cuimbae che aiparavo uyeyocui cheve vaerã vae reta. Jae reta uyeatɨca'ã tumpa-raanga Baal jovai umbɨadora vaerã.” Jucuarãi jei.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jae ramiño vi añave ime amocue vae Tumpa uiparavo ipɨacavi rupi vae.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Tumpa uiparavo reta ipɨacavi rupi. Uiparavo'ã mbae jae reta uyapo vae rupi. Echa'ã uiparavo yave mbae jae reta uyapo vae rupi, Tumpa ipɨacavi mbɨacavi'ã ma co.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Jáeramo Israel pegua reta güɨnoi'ã jocua uipota tẽi güɨnoi vae. Jaeño Tumpa uiparavo vae reta güɨnoi. Jare ĩru reta uyemɨpɨatantaca.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa uyapo chupe reta agüɨye vaerã iyaracuaa. Jáeramo yepe tẽi umɨngueta Tumpa iñee, ẽrei uicuaa'ã, jare yepe tẽi uyandu Tumpa iñee, ẽrei güɨrovia'ã. Jare jecuaeño cuarãi oĩ.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Jae ramiño vi aracae David jei cuarãi:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Agüɨye tuicuaa, Tumpa iñee umɨngueta reta yave.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Aramoi amocue vae jei tẽi Israel pegua reta uyemɨpɨatantaca agüɨye etei vaerã Tumpa uiparareco. Jucuarãi'ã co. Ẽrei iyoa reta ramo, Tumpa omondo ñee yembɨasa pegua judío mbae vae reta pe. Jare judío mbae vae reta uyembɨasaca yave, Israel pegua reta ñacatãata jese reta jare uipotata uyembɨasaca vaerã vi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Jare Israel pegua reta uyavɨ ramo, icavi co judío mbae vae reta pe. Echa'ã Israel pegua reta iyoa ramo, Tumpa ipɨacavi opaete ɨvɨ pegua reta pe. Ẽrei Israel pegua reta uyeyapo ye yave Tumpa imbaerã, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Chemiari aĩ peve. Echa'ã che co jae Cristo jemimondo judío mbae vae reta pe. Ambutuicha ete co cua mbaravɨquɨ Cristo umee cheve vae.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Jucuarãi aipota amɨagüɨ̃roca judío reta, amocue vae uyembɨasaca vaerã.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Echa'ã Tumpa uyerova chugüi reta ramo, opaete ɨvɨ pegua reta ipuere uyembɨpɨacatu Tumpa ndive. Echa'ã uñatima Tumpa cotɨ reta yave, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe - umanocue vae icove ye ou ĩru umanocue vae reta ipɨte güi yave rami.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Yamɨjaanga. Mbɨyape tenonde voi oyɨ vae uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete harina omonacue vae vi uñeñono tee Tumpa peguarã. Yamɨjaanga vi. Penti temitɨ japo reta uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete jãca reve uñeñono tee Tumpa peguarã.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Yandepuere yayasɨa amocue temitɨ olivo jee vae jãca reta, ñañono vaerã jendacue pe olivo ñana rupigua jãca reta. Jucuarãi yave, temitɨ olivo iyaɨsɨ uguata olivo ñana rupigua jãca reta re jare umee chupe reta tecove. Jae ramiño vi Tumpa uyerova judío reta güi ipɨacavi vaerã peve. Pe reta co jae judío mbae vae reta.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ẽrei agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta pe reta icavi ete co judío reta güi. Echa'ã pe reta co jae olivo ñana rupigua jãca reta rami. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Echa'ã jãca reta umee'ã tecove japo reta pe. Japo reta umee tecove jãca reta pe.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Jayave aramoi pereta: “Tumpa omombo judío reta olivo jãca reta yayasɨa rami, ipɨacavi vaerã judío mbae vae reta pe. Echa'ã judío mbae vae reta olivo ñana rupigua jãca temitɨ olivo reta jãca reta jendacue pe uñeñono vae reta rami.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Añete co. Ẽrei Tumpa uyerova chugüi reta, jae reta güɨrovia'ã ramo, jare judío mbae vae reta upɨtata joco pe, güɨrovia yave. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Pequɨyeño.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Echa'ã Tumpa uyerova judío reta güi, yepe tẽi jae reta co temitɨ olivo jãca reta etei rami. Jae ramiño vi Tumpa uyerovata pegüi, perovia'ã yave.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ¡Mase! Tumpa ipɨacavi co. Ẽrei uiporaraca vi. Echa'ã uiporaraca jocua Israel pegua uyavɨ vae reta pe. Ẽrei ipɨacavita co judío mbae vae reta pe, jare jecuaeño ipɨacavita chupe reta güɨrovia reta yave. Ẽrei güɨrovia'ã yave, Tumpa omombota vi temitɨ olivo jãca reta yayasɨa rami.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Jare yayasɨa yaequi yave temitɨ olivo jãca reta, yandepuere ye ñañono reta. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavita co Israel pegua reta pe, jae reta mbaetɨ yave jecuae ñatẽɨ güɨrovia vaerã. Echa'ã Tumpa ipuere uyapo jucuarãi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Echa'ã yandepuere yave ñañono jãca yayasɨa olivo ñana rupigua güi vae reta temitɨ olivo re, yavai'ã co oĩ ñañono vaerã temitɨ olivo jãcacue reta etei jese. Echa'ã olivo ñana rupigua uyuavɨ temitɨ olivo güi. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi yave judío mbae vae reta pe, yavai'ã co oĩ ipɨacavi vaerã Israel pegua reta pe.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã cua ndeiño uyecuaa vae regua, agüɨye vaerã piyembɨcate. Jae co cua: Jeta Israel pegua reta ipɨatanta ma. Ẽrei ndarau jecuaeño jucuarãi, jaeño opaete judío mbae vae reta uyembɨasaca regua.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Jare cua uyeyapo ma yave, Tumpa umbɨasata opaete Israel pegua reta. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 YandeYa jei: ‘Echa'ã cuarãi ayapota jae chupe reta vae,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israel pegua reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa'ã güɨrovia'ã reta ñee icavi vae. Ẽrei cua jeco pegua pe reta pepuere perovia ñee icavi vae. Ẽrei Tumpa uiparavo Israel pegua reta. Jáeramo uau reta, itenondegua reta uiparavo vae rupi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Echa'ã Tumpa umeeta co chupe reta jei umeeta co chupe reta vae. Ndarau omombo uiparavo vae reta.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Tenonde yave pe reta piyapo'ã Tumpa jei vae. Ẽrei añave Tumpa peparareco, Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae ramo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jae ramiño vi añave Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae, ẽrei Tumpa uipararecota reta, peparareco rami.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Echa'ã Tumpa uicuaaca opaete vae oyovaqueño. Mbaetɨ co quía Tumpa jei vae uyapo vae. Cuarãi Tumpa uyapo, ipuere vaerã uiparareco opaete vae.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Tumpa iyaracuaa catu ete co, jare uicuaa opaete. Yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨayemɨngueta. Uepitɨ'ã yaicuaa jae uyapo vae.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Echa'ã mbaetɨ quía uicuaa yandeYa ipɨayemɨngueta. Mbaetɨ quía umbɨaracuaa yandeYa mbae re.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mbaetɨ quía ipuere umee rani mbae yandeYa pe, yandeYa umbɨjecovia chupe vaerã.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Echa'ã opaete mbaembae ou yandeYa güi. Jae uyapo opaete mbaembae iyupeguarã. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.