Romanos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ẽrei yepe tẽi jucuarãi uyapo reta, ẽrei Tumpa ueya'ã etei jae uiparavo vae reta. Echa'ã che vi co jae penti Israel pegua. Che co jae Abraham iñemoñaa reta pegua jare Benjamín iñemoñaa reta pegua.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tumpa ueya'ã co jae uiparavo vae reta. Echa'ã iyɨpɨ güive uicuaa reta. Picuaa co Tumpa iñee pe Elías regua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Elías uyerure Tumpa pe yave, umbɨjeco Israel pegua reta. Jei Tumpa pe cuarãi:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “CheYa, uyuca reta niñee umɨmbeu vae reta, jare umbai reta maemɨmba uyeyuca vae uñemeearenda reta. Cheño ayeyocui ndeve, jare jae reta uipota vi cheyuca.” Jucuarãi jei.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ẽrei Tumpa jei chupe cuarãi: “Imeño siete mil cuimbae che aiparavo uyeyocui cheve vaerã vae reta. Jae reta uyeatɨca'ã tumpa-raanga Baal jovai umbɨadora vaerã.” Jucuarãi jei.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Jae ramiño vi añave ime amocue vae Tumpa uiparavo ipɨacavi rupi vae.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tumpa uiparavo reta ipɨacavi rupi. Uiparavo'ã mbae jae reta uyapo vae rupi. Echa'ã uiparavo yave mbae jae reta uyapo vae rupi, Tumpa ipɨacavi mbɨacavi'ã ma co.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Jáeramo Israel pegua reta güɨnoi'ã jocua uipota tẽi güɨnoi vae. Jaeño Tumpa uiparavo vae reta güɨnoi. Jare ĩru reta uyemɨpɨatantaca.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa uyapo chupe reta agüɨye vaerã iyaracuaa. Jáeramo yepe tẽi umɨngueta Tumpa iñee, ẽrei uicuaa'ã, jare yepe tẽi uyandu Tumpa iñee, ẽrei güɨrovia'ã. Jare jecuaeño cuarãi oĩ.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Jae ramiño vi aracae David jei cuarãi:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Agüɨye tuicuaa, Tumpa iñee umɨngueta reta yave.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Aramoi amocue vae jei tẽi Israel pegua reta uyemɨpɨatantaca agüɨye etei vaerã Tumpa uiparareco. Jucuarãi'ã co. Ẽrei iyoa reta ramo, Tumpa omondo ñee yembɨasa pegua judío mbae vae reta pe. Jare judío mbae vae reta uyembɨasaca yave, Israel pegua reta ñacatãata jese reta jare uipotata uyembɨasaca vaerã vi.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Jare Israel pegua reta uyavɨ ramo, icavi co judío mbae vae reta pe. Echa'ã Israel pegua reta iyoa ramo, Tumpa ipɨacavi opaete ɨvɨ pegua reta pe. Ẽrei Israel pegua reta uyeyapo ye yave Tumpa imbaerã, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Chemiari aĩ peve. Echa'ã che co jae Cristo jemimondo judío mbae vae reta pe. Ambutuicha ete co cua mbaravɨquɨ Cristo umee cheve vae.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Jucuarãi aipota amɨagüɨ̃roca judío reta, amocue vae uyembɨasaca vaerã.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Echa'ã Tumpa uyerova chugüi reta ramo, opaete ɨvɨ pegua reta ipuere uyembɨpɨacatu Tumpa ndive. Echa'ã uñatima Tumpa cotɨ reta yave, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe - umanocue vae icove ye ou ĩru umanocue vae reta ipɨte güi yave rami.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yamɨjaanga. Mbɨyape tenonde voi oyɨ vae uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete harina omonacue vae vi uñeñono tee Tumpa peguarã. Yamɨjaanga vi. Penti temitɨ japo reta uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete jãca reve uñeñono tee Tumpa peguarã.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yandepuere yayasɨa amocue temitɨ olivo jee vae jãca reta, ñañono vaerã jendacue pe olivo ñana rupigua jãca reta. Jucuarãi yave, temitɨ olivo iyaɨsɨ uguata olivo ñana rupigua jãca reta re jare umee chupe reta tecove. Jae ramiño vi Tumpa uyerova judío reta güi ipɨacavi vaerã peve. Pe reta co jae judío mbae vae reta.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ẽrei agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta pe reta icavi ete co judío reta güi. Echa'ã pe reta co jae olivo ñana rupigua jãca reta rami. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Echa'ã jãca reta umee'ã tecove japo reta pe. Japo reta umee tecove jãca reta pe.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Jayave aramoi pereta: “Tumpa omombo judío reta olivo jãca reta yayasɨa rami, ipɨacavi vaerã judío mbae vae reta pe. Echa'ã judío mbae vae reta olivo ñana rupigua jãca temitɨ olivo reta jãca reta jendacue pe uñeñono vae reta rami.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Añete co. Ẽrei Tumpa uyerova chugüi reta, jae reta güɨrovia'ã ramo, jare judío mbae vae reta upɨtata joco pe, güɨrovia yave. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Pequɨyeño.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Echa'ã Tumpa uyerova judío reta güi, yepe tẽi jae reta co temitɨ olivo jãca reta etei rami. Jae ramiño vi Tumpa uyerovata pegüi, perovia'ã yave.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 ¡Mase! Tumpa ipɨacavi co. Ẽrei uiporaraca vi. Echa'ã uiporaraca jocua Israel pegua uyavɨ vae reta pe. Ẽrei ipɨacavita co judío mbae vae reta pe, jare jecuaeño ipɨacavita chupe reta güɨrovia reta yave. Ẽrei güɨrovia'ã yave, Tumpa omombota vi temitɨ olivo jãca reta yayasɨa rami.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Jare yayasɨa yaequi yave temitɨ olivo jãca reta, yandepuere ye ñañono reta. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavita co Israel pegua reta pe, jae reta mbaetɨ yave jecuae ñatẽɨ güɨrovia vaerã. Echa'ã Tumpa ipuere uyapo jucuarãi.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Echa'ã yandepuere yave ñañono jãca yayasɨa olivo ñana rupigua güi vae reta temitɨ olivo re, yavai'ã co oĩ ñañono vaerã temitɨ olivo jãcacue reta etei jese. Echa'ã olivo ñana rupigua uyuavɨ temitɨ olivo güi. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi yave judío mbae vae reta pe, yavai'ã co oĩ ipɨacavi vaerã Israel pegua reta pe.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã cua ndeiño uyecuaa vae regua, agüɨye vaerã piyembɨcate. Jae co cua: Jeta Israel pegua reta ipɨatanta ma. Ẽrei ndarau jecuaeño jucuarãi, jaeño opaete judío mbae vae reta uyembɨasaca regua.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Jare cua uyeyapo ma yave, Tumpa umbɨasata opaete Israel pegua reta. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 YandeYa jei: ‘Echa'ã cuarãi ayapota jae chupe reta vae,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel pegua reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa'ã güɨrovia'ã reta ñee icavi vae. Ẽrei cua jeco pegua pe reta pepuere perovia ñee icavi vae. Ẽrei Tumpa uiparavo Israel pegua reta. Jáeramo uau reta, itenondegua reta uiparavo vae rupi.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Echa'ã Tumpa umeeta co chupe reta jei umeeta co chupe reta vae. Ndarau omombo uiparavo vae reta.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Tenonde yave pe reta piyapo'ã Tumpa jei vae. Ẽrei añave Tumpa peparareco, Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae ramo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Jae ramiño vi añave Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae, ẽrei Tumpa uipararecota reta, peparareco rami.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Echa'ã Tumpa uicuaaca opaete vae oyovaqueño. Mbaetɨ co quía Tumpa jei vae uyapo vae. Cuarãi Tumpa uyapo, ipuere vaerã uiparareco opaete vae.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Tumpa iyaracuaa catu ete co, jare uicuaa opaete. Yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨayemɨngueta. Uepitɨ'ã yaicuaa jae uyapo vae.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Echa'ã mbaetɨ quía uicuaa yandeYa ipɨayemɨngueta. Mbaetɨ quía umbɨaracuaa yandeYa mbae re.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Mbaetɨ quía ipuere umee rani mbae yandeYa pe, yandeYa umbɨjecovia chupe vaerã.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Echa'ã opaete mbaembae ou yandeYa güi. Jae uyapo opaete mbaembae iyupeguarã. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.