Romanos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ẽrei yepe tẽi jucuarãi uyapo reta, ẽrei Tumpa ueya'ã etei jae uiparavo vae reta. Echa'ã che vi co jae penti Israel pegua. Che co jae Abraham iñemoñaa reta pegua jare Benjamín iñemoñaa reta pegua.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tumpa ueya'ã co jae uiparavo vae reta. Echa'ã iyɨpɨ güive uicuaa reta. Picuaa co Tumpa iñee pe Elías regua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Elías uyerure Tumpa pe yave, umbɨjeco Israel pegua reta. Jei Tumpa pe cuarãi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “CheYa, uyuca reta niñee umɨmbeu vae reta, jare umbai reta maemɨmba uyeyuca vae uñemeearenda reta. Cheño ayeyocui ndeve, jare jae reta uipota vi cheyuca.” Jucuarãi jei.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ẽrei Tumpa jei chupe cuarãi: “Imeño siete mil cuimbae che aiparavo uyeyocui cheve vaerã vae reta. Jae reta uyeatɨca'ã tumpa-raanga Baal jovai umbɨadora vaerã.” Jucuarãi jei.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Jae ramiño vi añave ime amocue vae Tumpa uiparavo ipɨacavi rupi vae.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Tumpa uiparavo reta ipɨacavi rupi. Uiparavo'ã mbae jae reta uyapo vae rupi. Echa'ã uiparavo yave mbae jae reta uyapo vae rupi, Tumpa ipɨacavi mbɨacavi'ã ma co.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Jáeramo Israel pegua reta güɨnoi'ã jocua uipota tẽi güɨnoi vae. Jaeño Tumpa uiparavo vae reta güɨnoi. Jare ĩru reta uyemɨpɨatantaca.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa uyapo chupe reta agüɨye vaerã iyaracuaa. Jáeramo yepe tẽi umɨngueta Tumpa iñee, ẽrei uicuaa'ã, jare yepe tẽi uyandu Tumpa iñee, ẽrei güɨrovia'ã. Jare jecuaeño cuarãi oĩ.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Jae ramiño vi aracae David jei cuarãi:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Agüɨye tuicuaa, Tumpa iñee umɨngueta reta yave.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Aramoi amocue vae jei tẽi Israel pegua reta uyemɨpɨatantaca agüɨye etei vaerã Tumpa uiparareco. Jucuarãi'ã co. Ẽrei iyoa reta ramo, Tumpa omondo ñee yembɨasa pegua judío mbae vae reta pe. Jare judío mbae vae reta uyembɨasaca yave, Israel pegua reta ñacatãata jese reta jare uipotata uyembɨasaca vaerã vi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Jare Israel pegua reta uyavɨ ramo, icavi co judío mbae vae reta pe. Echa'ã Israel pegua reta iyoa ramo, Tumpa ipɨacavi opaete ɨvɨ pegua reta pe. Ẽrei Israel pegua reta uyeyapo ye yave Tumpa imbaerã, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Chemiari aĩ peve. Echa'ã che co jae Cristo jemimondo judío mbae vae reta pe. Ambutuicha ete co cua mbaravɨquɨ Cristo umee cheve vae.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Jucuarãi aipota amɨagüɨ̃roca judío reta, amocue vae uyembɨasaca vaerã.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Echa'ã Tumpa uyerova chugüi reta ramo, opaete ɨvɨ pegua reta ipuere uyembɨpɨacatu Tumpa ndive. Echa'ã uñatima Tumpa cotɨ reta yave, icavi eteta co opaete ɨvɨ pegua reta pe - umanocue vae icove ye ou ĩru umanocue vae reta ipɨte güi yave rami.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Yamɨjaanga. Mbɨyape tenonde voi oyɨ vae uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete harina omonacue vae vi uñeñono tee Tumpa peguarã. Yamɨjaanga vi. Penti temitɨ japo reta uñeñono tee yave Tumpa peguarã, opaete jãca reve uñeñono tee Tumpa peguarã.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Yandepuere yayasɨa amocue temitɨ olivo jee vae jãca reta, ñañono vaerã jendacue pe olivo ñana rupigua jãca reta. Jucuarãi yave, temitɨ olivo iyaɨsɨ uguata olivo ñana rupigua jãca reta re jare umee chupe reta tecove. Jae ramiño vi Tumpa uyerova judío reta güi ipɨacavi vaerã peve. Pe reta co jae judío mbae vae reta.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ẽrei agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta pe reta icavi ete co judío reta güi. Echa'ã pe reta co jae olivo ñana rupigua jãca reta rami. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Echa'ã jãca reta umee'ã tecove japo reta pe. Japo reta umee tecove jãca reta pe.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Jayave aramoi pereta: “Tumpa omombo judío reta olivo jãca reta yayasɨa rami, ipɨacavi vaerã judío mbae vae reta pe. Echa'ã judío mbae vae reta olivo ñana rupigua jãca temitɨ olivo reta jãca reta jendacue pe uñeñono vae reta rami.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Añete co. Ẽrei Tumpa uyerova chugüi reta, jae reta güɨrovia'ã ramo, jare judío mbae vae reta upɨtata joco pe, güɨrovia yave. Jáeramo agüɨye piyembɨcate. Pequɨyeño.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Echa'ã Tumpa uyerova judío reta güi, yepe tẽi jae reta co temitɨ olivo jãca reta etei rami. Jae ramiño vi Tumpa uyerovata pegüi, perovia'ã yave.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 ¡Mase! Tumpa ipɨacavi co. Ẽrei uiporaraca vi. Echa'ã uiporaraca jocua Israel pegua uyavɨ vae reta pe. Ẽrei ipɨacavita co judío mbae vae reta pe, jare jecuaeño ipɨacavita chupe reta güɨrovia reta yave. Ẽrei güɨrovia'ã yave, Tumpa omombota vi temitɨ olivo jãca reta yayasɨa rami.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Jare yayasɨa yaequi yave temitɨ olivo jãca reta, yandepuere ye ñañono reta. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavita co Israel pegua reta pe, jae reta mbaetɨ yave jecuae ñatẽɨ güɨrovia vaerã. Echa'ã Tumpa ipuere uyapo jucuarãi.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Echa'ã yandepuere yave ñañono jãca yayasɨa olivo ñana rupigua güi vae reta temitɨ olivo re, yavai'ã co oĩ ñañono vaerã temitɨ olivo jãcacue reta etei jese. Echa'ã olivo ñana rupigua uyuavɨ temitɨ olivo güi. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi yave judío mbae vae reta pe, yavai'ã co oĩ ipɨacavi vaerã Israel pegua reta pe.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Cherɨvɨ reta, aipota picuaa vaerã cua ndeiño uyecuaa vae regua, agüɨye vaerã piyembɨcate. Jae co cua: Jeta Israel pegua reta ipɨatanta ma. Ẽrei ndarau jecuaeño jucuarãi, jaeño opaete judío mbae vae reta uyembɨasaca regua.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Jare cua uyeyapo ma yave, Tumpa umbɨasata opaete Israel pegua reta. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 YandeYa jei: ‘Echa'ã cuarãi ayapota jae chupe reta vae,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel pegua reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa'ã güɨrovia'ã reta ñee icavi vae. Ẽrei cua jeco pegua pe reta pepuere perovia ñee icavi vae. Ẽrei Tumpa uiparavo Israel pegua reta. Jáeramo uau reta, itenondegua reta uiparavo vae rupi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Echa'ã Tumpa umeeta co chupe reta jei umeeta co chupe reta vae. Ndarau omombo uiparavo vae reta.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Pe reta co jae judío mbae vae reta. Tenonde yave pe reta piyapo'ã Tumpa jei vae. Ẽrei añave Tumpa peparareco, Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae ramo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Jae ramiño vi añave Israel pegua reta uyapo'ã Tumpa jei vae, ẽrei Tumpa uipararecota reta, peparareco rami.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Echa'ã Tumpa uicuaaca opaete vae oyovaqueño. Mbaetɨ co quía Tumpa jei vae uyapo vae. Cuarãi Tumpa uyapo, ipuere vaerã uiparareco opaete vae.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Tumpa iyaracuaa catu ete co, jare uicuaa opaete. Yandepuere'ã etei yaicuaa Tumpa ipɨayemɨngueta. Uepitɨ'ã yaicuaa jae uyapo vae.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Echa'ã mbaetɨ quía uicuaa yandeYa ipɨayemɨngueta. Mbaetɨ quía umbɨaracuaa yandeYa mbae re.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Mbaetɨ quía ipuere umee rani mbae yandeYa pe, yandeYa umbɨjecovia chupe vaerã.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Echa'ã opaete mbaembae ou yandeYa güi. Jae uyapo opaete mbaembae iyupeguarã. YandeYa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.