Mateus 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave Espíritu Santo güɨraa Jesús ñnaa pe. Jare joco pe aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jare Jesús jou'ã mbae ave cuarenta ara. Jáeramo cuarenta ara uasa ma yave, iyembaɨ.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jayave aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ẽrei Jesús jei chupe:
4 Jesus respondeu:
5 Jayave aña guasu güɨraa Jesús Jerusalén pe jare umbuyupi Tumpa jo iyapɨte re.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Jayave jei chupe:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jayave Jesús jei chupe:
7 Jesus respondeu:
8 Jayave aña guasu güɨraa Jesús penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re jare uechaca chupe opaete mburuvicha guasu reta iporoyocuia ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta opaete ipõra vae reve.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Jayave aña guasu jei chupe:
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Jayave Jesús jei chupe:
10 Jesus respondeu:
11 Jayave aña guasu usɨrɨ Jesús güi, jare jupivoi yugüeru ángel reta omborɨ Jesús.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jare Jesús uicuaa ma yave Juan uyemɨingueca ma co peresorɨru pe, oo Galilea pe.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Oo Nazaret güi uvãe tenta guasu Capernaum pe jare joco pe ico, (Capernaum oĩ ɨ guasu jembeɨ pe Zabulón jare Neftalí iɨvɨ pe)
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zabulón iɨvɨ jare Neftalí iɨvɨ, ɨ guasu jembeɨ pe, Jordán jovaicho pe,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Pɨ̃tumimbi pe yugüɨreco vae reta uecha ma tembipe tuicha vae.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jayave Jesús umbɨpɨ umɨmbeu Tumpa iñee. Jae jei:
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jare uguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús uecha Simón - jae co Pedro jee vae - jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñugüɨnoi pɨsa ɨ guasu pe, pira uipɨsɨ vaerã. Echa'ã jae reta pira uipɨsɨ vae reta co.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jare Jesús jei chupe reta:
19 Jesus lhes disse:
20 Jayave jae reta ueya voi ipɨsa, jare yugüɨraa jae jupíe.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jesús oo catu ye joco güi, jare uecha Zebedeo taɨ reta. Penti jee Jacobo jare tɨvɨ jee Juan. Uyapɨcatu ñugüɨnoi pɨsa reta chalana pe tu ndive. Jayave Jesús ueni.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Jayave jae reta ueya voi chalana jare tu, jare yugüɨraa jae jupíe.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jare Jesús oo opaete Galilea rupi, jare oporomboe judío reta itupaopao rupi. Umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia pegua, jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Jare opaete ɨvɨ Siria pegua reta uyandu Jesús uyapo vae regua. Jare ĩru vae reta güeru jae oĩ vae pe imbaerasɨ vae reta. Amocue vae uiporara ete jasɨ vae, jare aña oya amocue vae re, jare amocue vae imbɨquere, jare amocue vae ipuere mbae omɨ vae. Jayave Jesús umbɨgüera reta.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jare yugüɨraa Jesús jaɨcue jeta vae Galilea güi, jare ɨvɨ Decápolis jee vae güi, jare Jerusalén güi, jare Judea güi, jare ɨãca Jordán jovaicho güi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.