Mateus 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jayave Espíritu Santo güɨraa Jesús ñnaa pe. Jare joco pe aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jare Jesús jou'ã mbae ave cuarenta ara. Jáeramo cuarenta ara uasa ma yave, iyembaɨ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jayave aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ẽrei Jesús jei chupe:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jayave aña guasu güɨraa Jesús Jerusalén pe jare umbuyupi Tumpa jo iyapɨte re.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jayave jei chupe:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jayave Jesús jei chupe:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Jayave aña guasu güɨraa Jesús penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re jare uechaca chupe opaete mburuvicha guasu reta iporoyocuia ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta opaete ipõra vae reve.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jayave aña guasu jei chupe:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jayave Jesús jei chupe:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jayave aña guasu usɨrɨ Jesús güi, jare jupivoi yugüeru ángel reta omborɨ Jesús.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jare Jesús uicuaa ma yave Juan uyemɨingueca ma co peresorɨru pe, oo Galilea pe.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Oo Nazaret güi uvãe tenta guasu Capernaum pe jare joco pe ico, (Capernaum oĩ ɨ guasu jembeɨ pe Zabulón jare Neftalí iɨvɨ pe)
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zabulón iɨvɨ jare Neftalí iɨvɨ, ɨ guasu jembeɨ pe, Jordán jovaicho pe,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Pɨ̃tumimbi pe yugüɨreco vae reta uecha ma tembipe tuicha vae.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jayave Jesús umbɨpɨ umɨmbeu Tumpa iñee. Jae jei:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jare uguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús uecha Simón - jae co Pedro jee vae - jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñugüɨnoi pɨsa ɨ guasu pe, pira uipɨsɨ vaerã. Echa'ã jae reta pira uipɨsɨ vae reta co.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jare Jesús jei chupe reta:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jayave jae reta ueya voi ipɨsa, jare yugüɨraa jae jupíe.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesús oo catu ye joco güi, jare uecha Zebedeo taɨ reta. Penti jee Jacobo jare tɨvɨ jee Juan. Uyapɨcatu ñugüɨnoi pɨsa reta chalana pe tu ndive. Jayave Jesús ueni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jayave jae reta ueya voi chalana jare tu, jare yugüɨraa jae jupíe.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jare Jesús oo opaete Galilea rupi, jare oporomboe judío reta itupaopao rupi. Umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia pegua, jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jare opaete ɨvɨ Siria pegua reta uyandu Jesús uyapo vae regua. Jare ĩru vae reta güeru jae oĩ vae pe imbaerasɨ vae reta. Amocue vae uiporara ete jasɨ vae, jare aña oya amocue vae re, jare amocue vae imbɨquere, jare amocue vae ipuere mbae omɨ vae. Jayave Jesús umbɨgüera reta.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jare yugüɨraa Jesús jaɨcue jeta vae Galilea güi, jare ɨvɨ Decápolis jee vae güi, jare Jerusalén güi, jare Judea güi, jare ɨãca Jordán jovaicho güi.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.