Mateus 28

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbutuu ara uasa ma yave, neimbove asɨ domingo ara pe María Magdalena jare ĩru cuña María jee vae yugüɨraa teõgüerɨru cotɨ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jare ɨvɨ tanta ucãta. Echa'ã penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae ugüeyɨ ara güi jare umbɨsɨrɨ ita tuicha vae teõgüerɨru jonque güi. Jayave ángel uguapɨ oĩ ita re.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Jare jova uyecuaa ama uvera vae rami. Jare jemimonde tĩ asɨ roɨ tĩ asɨ vae rami.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jare teõgüerɨru re uyandareco ñugüɨnoi vae reta urɨrɨ uquɨye ramo, jare umano vae echa upɨta reta.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Jayave ángel jei cuña reta pe:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mbaetɨ ma cua pe oĩ. Icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi, jae jei rami. Peyu pemae jendacue re —jei—.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jare pecua voi pere jemimboe reta pe: ‘Jae icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae oota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata.’ Amɨmbeu ma co peve —jei chupe reta.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Jayave cuña reta oẽ voi teõgüerɨru güi. Uquɨye reta jare uyerovia tuicha reta. Jare osi yugüɨraa umɨmbeu vaerã Jesús jemimboe reta pe.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jare Jesús uñeovãiti jae reta ndive jare jei chupe reta:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jayave Jesús jei chupe reta:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Jare cuña reta yugüɨraa ye rambueve teõgüerɨru güi, amocue sundaro tenonde yave teõgüerɨru re uyandareco vae reta yugüɨraa vi tenta guasu pe, jare umɨmbeu sacerdote reta itenondegua reta pe opaete uyeyapo vae re.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta uyembatɨ tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive. Jare uyemboemboe ma yave, umee jeta corepoti sundaro reta pe.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Jare jei chupe reta:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Jare mburuvicha guasu cua uicuaa yave, numɨmbeuta chupe pe reta mbaetɨ co teco penoi —jei reta.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Jayave sundaro reta uipɨsɨ corepoti jare uyapo sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jare jecuaeño opaete judío reta jei jucuarãi co uyeyapo.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jayave jocua once Jesús jemimboe reta yugüɨraa Galilea pe penti ɨvɨtu guasu re Jesús umɨmbeu chupe reta vae rami.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jare jemimboe reta uecha yave Jesús, umbɨadora. Ẽrei amocue vae ipuere'ã güɨrovia jae co Jesús vae.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jare Jesús ou jei chupe reta:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jáeramo pecua peporomboe opaete que rupi rupi jare pembɨbautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jare pemboe reta opaete che poyocui vae re. Jare che aĩta pe reta ndive jaeño mai pegua cua ara reta opa regua —jei.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.