Mateus 28
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF
1 Mbutuu ara uasa ma yave, neimbove asɨ domingo ara pe María Magdalena jare ĩru cuña María jee vae yugüɨraa teõgüerɨru cotɨ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jare ɨvɨ tanta ucãta. Echa'ã penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae ugüeyɨ ara güi jare umbɨsɨrɨ ita tuicha vae teõgüerɨru jonque güi. Jayave ángel uguapɨ oĩ ita re.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Jare jova uyecuaa ama uvera vae rami. Jare jemimonde tĩ asɨ roɨ tĩ asɨ vae rami.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jare teõgüerɨru re uyandareco ñugüɨnoi vae reta urɨrɨ uquɨye ramo, jare umano vae echa upɨta reta.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Jayave ángel jei cuña reta pe:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mbaetɨ ma cua pe oĩ. Icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi, jae jei rami. Peyu pemae jendacue re —jei—.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jare pecua voi pere jemimboe reta pe: ‘Jae icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae oota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata.’ Amɨmbeu ma co peve —jei chupe reta.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Jayave cuña reta oẽ voi teõgüerɨru güi. Uquɨye reta jare uyerovia tuicha reta. Jare osi yugüɨraa umɨmbeu vaerã Jesús jemimboe reta pe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jare Jesús uñeovãiti jae reta ndive jare jei chupe reta:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jayave Jesús jei chupe reta:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Jare cuña reta yugüɨraa ye rambueve teõgüerɨru güi, amocue sundaro tenonde yave teõgüerɨru re uyandareco vae reta yugüɨraa vi tenta guasu pe, jare umɨmbeu sacerdote reta itenondegua reta pe opaete uyeyapo vae re.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta uyembatɨ tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive. Jare uyemboemboe ma yave, umee jeta corepoti sundaro reta pe.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Jare jei chupe reta:
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Jare mburuvicha guasu cua uicuaa yave, numɨmbeuta chupe pe reta mbaetɨ co teco penoi —jei reta.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Jayave sundaro reta uipɨsɨ corepoti jare uyapo sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jare jecuaeño opaete judío reta jei jucuarãi co uyeyapo.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jayave jocua once Jesús jemimboe reta yugüɨraa Galilea pe penti ɨvɨtu guasu re Jesús umɨmbeu chupe reta vae rami.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jare jemimboe reta uecha yave Jesús, umbɨadora. Ẽrei amocue vae ipuere'ã güɨrovia jae co Jesús vae.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jare Jesús ou jei chupe reta:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jáeramo pecua peporomboe opaete que rupi rupi jare pembɨbautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jare pemboe reta opaete che poyocui vae re. Jare che aĩta pe reta ndive jaeño mai pegua cua ara reta opa regua —jei.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.