Mateus 27

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare cõe ma yave, opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyemboemboe Jesús re, uyucaca vaerã.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jayave uipocua Jesús jare güɨraa mburuvicha guasu Poncio Pilato pe umee.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jayave Judas (Jesús umee vae) ipɨatɨtɨ uyapo vae re. Echa'ã uicuaa ma quirãi Jesús jovaicho reta umbɨjeco ma Jesús. Jayave güɨraa ye jocua treinta corepoti sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Jare jei chupe reta:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jayave Judas omombo corepoti Tumpa jo pe. Jayave oẽ Tumpa jo güi oo uyeyuvɨ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Jayave sacerdote reta itenondegua reta omonoo jocua corepoti jare jei:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Jayave uyemɨngueta reta uicuaa vaerã mbae ra uyapota corepoti pe. Jayave ogua ñaeu iyapoa iɨvɨ, uñeñotɨca vaerã joco pe ambɨe ɨvɨ pegua reta.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jáeramo umbɨjee jocua ɨvɨ: Ɨvɨ tugüɨ jepɨcue.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Jeremías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi: “Jare jae reta omonoo jocua treinta corepoti. Echa'ã Israel pegua reta umbɨepɨ treinta corepoti jocua cuimbae re. Jepɨ co treinta corepoti.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Jayave ogua pɨpe ñaeu iyapoa ico, yandeYa jei cheve rami.” Jucuarãi jei.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jare Jesús uyemboɨ mburuvicha guasu jovai. Jayave mburuvicha guasu upɨrandu chupe:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uñeapo Jesús re yave, Jesús jei'ã mbae ave.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Jayave Pilato jei chupe:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe. Jáeramo mburuvicha guasu ipɨacañɨ jese.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Jare pascua ara rupi Pilato oyoracañoi penti pereso tenta guasu pegua reta uipota vae.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Jare peresorɨru pe oĩ penti cuimbae jerãcua vae. Jee co Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jayave Pilato upɨrandu yatɨ vae reta pe:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Echa'ã jae uicuaa judío reta umee Jesús chupe ñacatãa jese ramo.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Jare Pilato uguapɨ oĩ yave uãa vaerã Jesús, jembireco ombou quía jei vaerã chupe:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta uyerure vaerã Pilato pe oyoraca vaerã Barrabás jare uyucaca vaerã Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ẽrei Pilato upɨrandu chupe reta:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Jare Pilato uicuaa yave ipuere'ã mbae uyapo oyoraca vaerã Jesús - echa'ã judío reta umbɨpɨ uyapo tecorai - jei güeru vaerã chupe ɨ jare uyepoe yatɨ vae reta jovai. Jayave jei chupe reta:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Jayave opaete yatɨ vae reta jei:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jayave Pilato oyoraca chupe reta Barrabás. Jare uinupaca ma yave Jesús chicote pe, umee sundaro reta pe, uicutu vaerã curusu re.
26 — ausente —
27 Jayave mburuvicha guasu isundaro reta güɨraa Jesús palacio pe, jare umbatɨ opaete ĩru sundaro reta joco pe.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Jayave sundaro reta omboi Jesús güi jemimonde jare omondeca chupe temimonde pɨ̃ta vae.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Jayave oñope reta yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Umee reta vi chupe penti tacuarãsɨ uipɨsɨ vaerã ipo iyacata pe. Jayave uyeatɨca reta jae jovai jare oyoyai.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Jare undɨvɨ reta jese. Jayave uipɨsɨ reta tacuarãsɨ uiporu iñãca re.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jare opa oyoyai reta yave, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨ̃ta vae, jare omondeca ye chupe jemimondei. Jayave güɨraa reta mburuvicha guasu joca güi, uicutu vaerã curusu re.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jare yugüɨraa reta rambueve, uecha penti cuimbae Simón jee vae. (Cua Simón tenta guasu Cirene pegua co.) Jayave sundaro reta güɨraaca Simón pe Jesús icurusu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jare sundaro reta güɨraa Jesús Gólgata jee vae pe. (Cua uipota jei: “Ãcacuerenda”.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Jayave umee reta Jesús pe vino uyea mbae iro vae ndive vae. Ẽrei Jesús uicuaa yave mbae jocua, jou'ã.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jayave sundaro reta uicutu curusu re. Jayave uyuguari reta Jesús jemimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã. Jucuarãi uyapo reta uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae. Echa'ã jei cuarãi: “Uyuguari reta cheremimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.” Jucuarãi jei.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Jayave sundaro reta uguapɨ joco pe uyandareco vaerã Jesús re.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía mbae umbɨjeco jesegua vae: “Cua co Jesús, judío reta juvicha guasu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jare sundaro reta uicutu vi mocui imonda vae reta, jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jare uasa vae reta uñeãcambɨvava reve jei icavi mbae vae Jesús pe.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Nde ndere nembusururuta co Tumpa jo jare ndiyapo yeta mbapɨ ara pe —jei reta chupe—. Iyerepɨ. Nde co jae Tumpa Taɨ yave, egüeyɨ curusu güi —jei reta.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta oyoyai.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Jae uepɨ ĩru vae reta —jei reta—. Ẽrei ipuere'ã jae uyerepɨ. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu yave, tugüeyɨ añave curusu güi, yarovia vaerã jese —jei reta—.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Güɨrovia Tumpa re; Tumpa tuepɨ añave, uipota yave. Echa'ã jae jei: ‘Che co jae Tumpa Taɨ’ —jei, jei reta.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jare imonda vae Jesús ndive uyecutuca vae reta jei icavi mbae vae chupe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Jayave mbapɨ ora ma caaru yave Jesús iñeeãta reve jei:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta uyandu jare jei tẽi:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Jare jupivoi penti vae osi oo umãquɨ esponja vinagre pe, jare oñono tacuarãsɨ re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ẽrei ĩru reta jei:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jayave Jesús tanta usapɨcai, jare umano.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ. Jare ɨvɨ ucãta jare itape reta ovo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Jare teõgüerɨru reta uyepea, jare jeta uñeñono tee Tumpa peguarã umanocue vae reta icove ye,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 jare oẽ teõgüerɨru reta güi Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨraa Jerusalén pe jare uyecuaa jeta vae pe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jare sundaro reta juvicha Jesús re uyandareco oĩ vae jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta uecha yave quirãi ɨvɨ ucãta jare opaete uyeyapo vae, uquɨye ete jare jei:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jare jeta cuña reta umae ñugüɨnoi mbɨrɨ güi. Cua cuña reta yugüeru Jesús ndive Galilea güi uyeyocui vaerã chupe.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi María Magdalena, jare Jacobo jare José ichɨ María jee vae, jare Zebedeo taɨ reta ichɨ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jare guarasɨ uique ma yave, penti cuimbae icocatu vae tenta guasu Arimatea pegua José jee vae - jae vi co penti Jesús jemimboe -
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re. Jayave Pilato oyocui uñemee vaerã chupe Jesús jetecue.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jayave José umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma penti nieso iquɨa mbae vae pe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Jayave oñono penti teõgüerɨru ipɨau vae itape uyeyoo vae pe, (José imbae co jocua teõgüerɨru) jare umbɨyapayere ita tuicha vae teõgüerɨru jonque re. Jayave José oo ye teõgüerɨru güi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Jare María Magdalena jare ĩru cuña María jee vae uguapɨ ñugüɨnoi teõgüerɨru jovai.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jare jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Jayave pɨareve pe sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta yugüɨraa Pilato pe,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 jare jei chupe:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iyocui ndesundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re mbapɨ ara pegua, agüɨye vaerã jemimboe reta yugüɨraa joco pe pɨ̃tu yave oñomi vaerã jetecue. Echa'ã jucuarãi yave, jeita reta opaete vae pe icove ye ma co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare jucuarãi yave, jae reta umbɨtavɨta jeta Jesús umbɨtavɨ vae reta güi —jei reta.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Jayave Pilato jei chupe reta:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jayave jae reta yugüɨraa jare uyuquenda cavi teõgüerɨru jonque. Echa'ã oñono mbae ita tuicha vae re agüɨye vaerã quía uipea, jare ueya joco pe sundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.