Mateus 27
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Jare cõe ma yave, opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyemboemboe Jesús re, uyucaca vaerã.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jayave uipocua Jesús jare güɨraa mburuvicha guasu Poncio Pilato pe umee.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jayave Judas (Jesús umee vae) ipɨatɨtɨ uyapo vae re. Echa'ã uicuaa ma quirãi Jesús jovaicho reta umbɨjeco ma Jesús. Jayave güɨraa ye jocua treinta corepoti sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Jare jei chupe reta:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Jayave Judas omombo corepoti Tumpa jo pe. Jayave oẽ Tumpa jo güi oo uyeyuvɨ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Jayave sacerdote reta itenondegua reta omonoo jocua corepoti jare jei:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jayave uyemɨngueta reta uicuaa vaerã mbae ra uyapota corepoti pe. Jayave ogua ñaeu iyapoa iɨvɨ, uñeñotɨca vaerã joco pe ambɨe ɨvɨ pegua reta.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jáeramo umbɨjee jocua ɨvɨ: Ɨvɨ tugüɨ jepɨcue.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Jeremías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi: “Jare jae reta omonoo jocua treinta corepoti. Echa'ã Israel pegua reta umbɨepɨ treinta corepoti jocua cuimbae re. Jepɨ co treinta corepoti.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Jayave ogua pɨpe ñaeu iyapoa ico, yandeYa jei cheve rami.” Jucuarãi jei.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jare Jesús uyemboɨ mburuvicha guasu jovai. Jayave mburuvicha guasu upɨrandu chupe:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uñeapo Jesús re yave, Jesús jei'ã mbae ave.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jayave Pilato jei chupe:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe. Jáeramo mburuvicha guasu ipɨacañɨ jese.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Jare pascua ara rupi Pilato oyoracañoi penti pereso tenta guasu pegua reta uipota vae.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Jare peresorɨru pe oĩ penti cuimbae jerãcua vae. Jee co Barrabás.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Jayave Pilato upɨrandu yatɨ vae reta pe:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Echa'ã jae uicuaa judío reta umee Jesús chupe ñacatãa jese ramo.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jare Pilato uguapɨ oĩ yave uãa vaerã Jesús, jembireco ombou quía jei vaerã chupe:
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta uyerure vaerã Pilato pe oyoraca vaerã Barrabás jare uyucaca vaerã Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ẽrei Pilato upɨrandu chupe reta:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Jare Pilato uicuaa yave ipuere'ã mbae uyapo oyoraca vaerã Jesús - echa'ã judío reta umbɨpɨ uyapo tecorai - jei güeru vaerã chupe ɨ jare uyepoe yatɨ vae reta jovai. Jayave jei chupe reta:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Jayave opaete yatɨ vae reta jei:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jayave Pilato oyoraca chupe reta Barrabás. Jare uinupaca ma yave Jesús chicote pe, umee sundaro reta pe, uicutu vaerã curusu re.
26 — ausente —
27 Jayave mburuvicha guasu isundaro reta güɨraa Jesús palacio pe, jare umbatɨ opaete ĩru sundaro reta joco pe.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Jayave sundaro reta omboi Jesús güi jemimonde jare omondeca chupe temimonde pɨ̃ta vae.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Jayave oñope reta yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Umee reta vi chupe penti tacuarãsɨ uipɨsɨ vaerã ipo iyacata pe. Jayave uyeatɨca reta jae jovai jare oyoyai.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Jare undɨvɨ reta jese. Jayave uipɨsɨ reta tacuarãsɨ uiporu iñãca re.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Jare opa oyoyai reta yave, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨ̃ta vae, jare omondeca ye chupe jemimondei. Jayave güɨraa reta mburuvicha guasu joca güi, uicutu vaerã curusu re.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jare yugüɨraa reta rambueve, uecha penti cuimbae Simón jee vae. (Cua Simón tenta guasu Cirene pegua co.) Jayave sundaro reta güɨraaca Simón pe Jesús icurusu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jare sundaro reta güɨraa Jesús Gólgata jee vae pe. (Cua uipota jei: “Ãcacuerenda”.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jayave umee reta Jesús pe vino uyea mbae iro vae ndive vae. Ẽrei Jesús uicuaa yave mbae jocua, jou'ã.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jayave sundaro reta uicutu curusu re. Jayave uyuguari reta Jesús jemimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã. Jucuarãi uyapo reta uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae. Echa'ã jei cuarãi: “Uyuguari reta cheremimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.” Jucuarãi jei.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Jayave sundaro reta uguapɨ joco pe uyandareco vaerã Jesús re.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía mbae umbɨjeco jesegua vae: “Cua co Jesús, judío reta juvicha guasu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jare sundaro reta uicutu vi mocui imonda vae reta, jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jare uasa vae reta uñeãcambɨvava reve jei icavi mbae vae Jesús pe.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Nde ndere nembusururuta co Tumpa jo jare ndiyapo yeta mbapɨ ara pe —jei reta chupe—. Iyerepɨ. Nde co jae Tumpa Taɨ yave, egüeyɨ curusu güi —jei reta.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta oyoyai.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Jae uepɨ ĩru vae reta —jei reta—. Ẽrei ipuere'ã jae uyerepɨ. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu yave, tugüeyɨ añave curusu güi, yarovia vaerã jese —jei reta—.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Güɨrovia Tumpa re; Tumpa tuepɨ añave, uipota yave. Echa'ã jae jei: ‘Che co jae Tumpa Taɨ’ —jei, jei reta.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jare imonda vae Jesús ndive uyecutuca vae reta jei icavi mbae vae chupe.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jayave mbapɨ ora ma caaru yave Jesús iñeeãta reve jei:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta uyandu jare jei tẽi:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jare jupivoi penti vae osi oo umãquɨ esponja vinagre pe, jare oñono tacuarãsɨ re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ẽrei ĩru reta jei:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jayave Jesús tanta usapɨcai, jare umano.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ. Jare ɨvɨ ucãta jare itape reta ovo.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Jare teõgüerɨru reta uyepea, jare jeta uñeñono tee Tumpa peguarã umanocue vae reta icove ye,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 jare oẽ teõgüerɨru reta güi Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨraa Jerusalén pe jare uyecuaa jeta vae pe.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jare sundaro reta juvicha Jesús re uyandareco oĩ vae jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta uecha yave quirãi ɨvɨ ucãta jare opaete uyeyapo vae, uquɨye ete jare jei:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Jare jeta cuña reta umae ñugüɨnoi mbɨrɨ güi. Cua cuña reta yugüeru Jesús ndive Galilea güi uyeyocui vaerã chupe.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi María Magdalena, jare Jacobo jare José ichɨ María jee vae, jare Zebedeo taɨ reta ichɨ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jare guarasɨ uique ma yave, penti cuimbae icocatu vae tenta guasu Arimatea pegua José jee vae - jae vi co penti Jesús jemimboe -
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re. Jayave Pilato oyocui uñemee vaerã chupe Jesús jetecue.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Jayave José umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma penti nieso iquɨa mbae vae pe.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Jayave oñono penti teõgüerɨru ipɨau vae itape uyeyoo vae pe, (José imbae co jocua teõgüerɨru) jare umbɨyapayere ita tuicha vae teõgüerɨru jonque re. Jayave José oo ye teõgüerɨru güi.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Jare María Magdalena jare ĩru cuña María jee vae uguapɨ ñugüɨnoi teõgüerɨru jovai.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jare jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Jayave pɨareve pe sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta yugüɨraa Pilato pe,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 jare jei chupe:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Iyocui ndesundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re mbapɨ ara pegua, agüɨye vaerã jemimboe reta yugüɨraa joco pe pɨ̃tu yave oñomi vaerã jetecue. Echa'ã jucuarãi yave, jeita reta opaete vae pe icove ye ma co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare jucuarãi yave, jae reta umbɨtavɨta jeta Jesús umbɨtavɨ vae reta güi —jei reta.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Jayave Pilato jei chupe reta:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Jayave jae reta yugüɨraa jare uyuquenda cavi teõgüerɨru jonque. Echa'ã oñono mbae ita tuicha vae re agüɨye vaerã quía uipea, jare ueya joco pe sundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.