Mateus 27
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jare cõe ma yave, opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyemboemboe Jesús re, uyucaca vaerã.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jayave uipocua Jesús jare güɨraa mburuvicha guasu Poncio Pilato pe umee.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jayave Judas (Jesús umee vae) ipɨatɨtɨ uyapo vae re. Echa'ã uicuaa ma quirãi Jesús jovaicho reta umbɨjeco ma Jesús. Jayave güɨraa ye jocua treinta corepoti sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Jare jei chupe reta:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jayave Judas omombo corepoti Tumpa jo pe. Jayave oẽ Tumpa jo güi oo uyeyuvɨ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Jayave sacerdote reta itenondegua reta omonoo jocua corepoti jare jei:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jayave uyemɨngueta reta uicuaa vaerã mbae ra uyapota corepoti pe. Jayave ogua ñaeu iyapoa iɨvɨ, uñeñotɨca vaerã joco pe ambɨe ɨvɨ pegua reta.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jáeramo umbɨjee jocua ɨvɨ: Ɨvɨ tugüɨ jepɨcue.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jare jucuarãi uyeyapo Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Jeremías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi: “Jare jae reta omonoo jocua treinta corepoti. Echa'ã Israel pegua reta umbɨepɨ treinta corepoti jocua cuimbae re. Jepɨ co treinta corepoti.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Jayave ogua pɨpe ñaeu iyapoa ico, yandeYa jei cheve rami.” Jucuarãi jei.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jare Jesús uyemboɨ mburuvicha guasu jovai. Jayave mburuvicha guasu upɨrandu chupe:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uñeapo Jesús re yave, Jesús jei'ã mbae ave.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jayave Pilato jei chupe:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe. Jáeramo mburuvicha guasu ipɨacañɨ jese.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Jare pascua ara rupi Pilato oyoracañoi penti pereso tenta guasu pegua reta uipota vae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Jare peresorɨru pe oĩ penti cuimbae jerãcua vae. Jee co Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jayave Pilato upɨrandu yatɨ vae reta pe:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Echa'ã jae uicuaa judío reta umee Jesús chupe ñacatãa jese ramo.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Jare Pilato uguapɨ oĩ yave uãa vaerã Jesús, jembireco ombou quía jei vaerã chupe:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta uyerure vaerã Pilato pe oyoraca vaerã Barrabás jare uyucaca vaerã Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ẽrei Pilato upɨrandu chupe reta:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Jare Pilato uicuaa yave ipuere'ã mbae uyapo oyoraca vaerã Jesús - echa'ã judío reta umbɨpɨ uyapo tecorai - jei güeru vaerã chupe ɨ jare uyepoe yatɨ vae reta jovai. Jayave jei chupe reta:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Jayave opaete yatɨ vae reta jei:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jayave Pilato oyoraca chupe reta Barrabás. Jare uinupaca ma yave Jesús chicote pe, umee sundaro reta pe, uicutu vaerã curusu re.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jayave mburuvicha guasu isundaro reta güɨraa Jesús palacio pe, jare umbatɨ opaete ĩru sundaro reta joco pe.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Jayave sundaro reta omboi Jesús güi jemimonde jare omondeca chupe temimonde pɨ̃ta vae.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Jayave oñope reta yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Umee reta vi chupe penti tacuarãsɨ uipɨsɨ vaerã ipo iyacata pe. Jayave uyeatɨca reta jae jovai jare oyoyai.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Jare undɨvɨ reta jese. Jayave uipɨsɨ reta tacuarãsɨ uiporu iñãca re.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Jare opa oyoyai reta yave, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨ̃ta vae, jare omondeca ye chupe jemimondei. Jayave güɨraa reta mburuvicha guasu joca güi, uicutu vaerã curusu re.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jare yugüɨraa reta rambueve, uecha penti cuimbae Simón jee vae. (Cua Simón tenta guasu Cirene pegua co.) Jayave sundaro reta güɨraaca Simón pe Jesús icurusu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Jare sundaro reta güɨraa Jesús Gólgata jee vae pe. (Cua uipota jei: “Ãcacuerenda”.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Jayave umee reta Jesús pe vino uyea mbae iro vae ndive vae. Ẽrei Jesús uicuaa yave mbae jocua, jou'ã.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Jayave sundaro reta uicutu curusu re. Jayave uyuguari reta Jesús jemimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã. Jucuarãi uyapo reta uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae. Echa'ã jei cuarãi: “Uyuguari reta cheremimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.” Jucuarãi jei.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Jayave sundaro reta uguapɨ joco pe uyandareco vaerã Jesús re.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía mbae umbɨjeco jesegua vae: “Cua co Jesús, judío reta juvicha guasu.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jare sundaro reta uicutu vi mocui imonda vae reta, jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Jare uasa vae reta uñeãcambɨvava reve jei icavi mbae vae Jesús pe.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —Nde ndere nembusururuta co Tumpa jo jare ndiyapo yeta mbapɨ ara pe —jei reta chupe—. Iyerepɨ. Nde co jae Tumpa Taɨ yave, egüeyɨ curusu güi —jei reta.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta oyoyai.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Jae uepɨ ĩru vae reta —jei reta—. Ẽrei ipuere'ã jae uyerepɨ. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu yave, tugüeyɨ añave curusu güi, yarovia vaerã jese —jei reta—.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Güɨrovia Tumpa re; Tumpa tuepɨ añave, uipota yave. Echa'ã jae jei: ‘Che co jae Tumpa Taɨ’ —jei, jei reta.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jare imonda vae Jesús ndive uyecutuca vae reta jei icavi mbae vae chupe.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jayave mbapɨ ora ma caaru yave Jesús iñeeãta reve jei:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta uyandu jare jei tẽi:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jare jupivoi penti vae osi oo umãquɨ esponja vinagre pe, jare oñono tacuarãsɨ re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ẽrei ĩru reta jei:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jayave Jesús tanta usapɨcai, jare umano.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ. Jare ɨvɨ ucãta jare itape reta ovo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Jare teõgüerɨru reta uyepea, jare jeta uñeñono tee Tumpa peguarã umanocue vae reta icove ye,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 jare oẽ teõgüerɨru reta güi Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨraa Jerusalén pe jare uyecuaa jeta vae pe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jare sundaro reta juvicha Jesús re uyandareco oĩ vae jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta uecha yave quirãi ɨvɨ ucãta jare opaete uyeyapo vae, uquɨye ete jare jei:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Jare jeta cuña reta umae ñugüɨnoi mbɨrɨ güi. Cua cuña reta yugüeru Jesús ndive Galilea güi uyeyocui vaerã chupe.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi María Magdalena, jare Jacobo jare José ichɨ María jee vae, jare Zebedeo taɨ reta ichɨ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jare guarasɨ uique ma yave, penti cuimbae icocatu vae tenta guasu Arimatea pegua José jee vae - jae vi co penti Jesús jemimboe -
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re. Jayave Pilato oyocui uñemee vaerã chupe Jesús jetecue.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Jayave José umbɨgüeyɨ Jesús jetecue, jare oñoma penti nieso iquɨa mbae vae pe.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Jayave oñono penti teõgüerɨru ipɨau vae itape uyeyoo vae pe, (José imbae co jocua teõgüerɨru) jare umbɨyapayere ita tuicha vae teõgüerɨru jonque re. Jayave José oo ye teõgüerɨru güi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Jare María Magdalena jare ĩru cuña María jee vae uguapɨ ñugüɨnoi teõgüerɨru jovai.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jare jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Jayave pɨareve pe sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta yugüɨraa Pilato pe,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 jare jei chupe:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iyocui ndesundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re mbapɨ ara pegua, agüɨye vaerã jemimboe reta yugüɨraa joco pe pɨ̃tu yave oñomi vaerã jetecue. Echa'ã jucuarãi yave, jeita reta opaete vae pe icove ye ma co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare jucuarãi yave, jae reta umbɨtavɨta jeta Jesús umbɨtavɨ vae reta güi —jei reta.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Jayave Pilato jei chupe reta:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Jayave jae reta yugüɨraa jare uyuquenda cavi teõgüerɨru jonque. Echa'ã oñono mbae ita tuicha vae re agüɨye vaerã quía uipea, jare ueya joco pe sundaro reta uyandareco vaerã teõgüerɨru re.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.