Mateus 22

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare Jesús imiari ye joco pe ñugüɨnoi vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Mboroyocuia ara pegua penti mburuvicha guasu rami co. Jocua mburuvicha guasu taɨ umendata. Jáeramo mburuvicha guasu uyapo parea —jei—.
2 — O
3 Uparea ma amocue vae pe yugüeru vaerã menda pe. Jayave omondo jembiocui reta ueni reta vaerã. Ẽrei jae reta ñatẽɨ yugüeru —jei—.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jayave mburuvicha guasu oyocui ye ĩru jembiocui reta. Jei chupe reta: ‘Pecua pemɨmbeu aparea chupe vae reta pe: Mase, jáema oĩ peu vaerã. Ayucaca ma chegüeye reta jare ĩru cherɨmba iquɨra vae reta. Ayapɨcatu ma opaete. Pecua menda pe’ —pere, jei, jei—.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ẽrei jae reta uipota'ã yugüɨraa. Penti vae oo ico pe. Ĩru vae oo umaemee.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Jare ĩru reta uipɨsɨ mburuvicha guasu jembiocui reta, uyapo icavi mbae vae chupe reta jare uyuca reta —jei—.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ẽrei mburuvicha guasu uicuaa yave cua regua, pochɨ ete co. Jáeramo omondo isundaro reta opa vaerã uyuca jocua upuruyuca vae reta jare uapɨ vaerã jenta guasu —jei—.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jayave mburuvicha guasu jei jembiocui reta pe: ‘Opaete uyeyapɨcatu ma oĩ yayapo vaerã menda. Ẽrei aparea chupe vae reta uyapo'ã jupi vae’ —jei, jei—.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ‘Jáeramo pecua calle rupi jare pere opaete pevãe chupe vae reta pe yugüeru vaerã menda pe’ —jei, jei—.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jayave mburuvicha guasu jembiocui reta yugüɨraa calle rupi jare umbatɨ opaete uvãe chupe vae reta - icavi vae uyapo vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta. Jare mburuvicha guasu jo tɨnee ma —jei—.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Jare mburuvicha guasu ou uvãe yave umae vaerã yugüeru vae reta re, uecha joco pe penti cuimbae temimonde menda pegua mbaetɨ güɨnoi vae —jei—.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jayave jei chupe: ‘Cheamigo, ¿quirãi pa ndique cua pe temimonde menda pegua mbae reve?’ Ẽrei cuimbae jei'ã mbae ave —jei—.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jayave mburuvicha guasu jei jembiocui reta pe: ‘Piñapɨ̃ti ipo rupi jare ipɨ rupi, jare peraa cua güi pemombo oca pe pɨ̃tumimbi oĩ vae pe. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta’ —jei—.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Echa'ã Tumpa ueni jeta vae reta ẽrei mbovɨño uiparavo —jei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jayave fariseo reta uyembatɨ, jare uyemboemboe quirãi ipuere uyavɨca Jesús pe jae uyemɨngueta yave.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jayave jae reta omondo jemimboe reta Jesús oĩ vae pe herodiano reta ndive. Jae reta jei Jesús pe:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jáeramo emɨmbeu oreve, ¿quirãi pa ndepɨa pe ndiyemɨngueta cua re? César yandeocui yambɨepɨ vaerã chupe corepoti pe. ¿Jupi pa yambɨepɨ vaerã chupe? ani ¿jupi'ã pa? —jei reta.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co uyapo icavi mbae vae chupe, jare jei chupe reta:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Peechaca cheve corepoti mburuvicha guasu ocovara peve vae —jei.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
20 e ele perguntou:
21 —Jocua César imbae co —jei reta.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cua uyandu reta yave, ipɨacañɨ reta jese. Jayave jae reta yugüɨraa Jesús güi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jare jocua ara etei amocue saduceo reta yugüeru Jesús oĩ vae pe. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Oporomboe vae, Moisés jei ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tɨqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi jei Moisés —jei reta chupe—.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ico orepɨte pe penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve. Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive —jei reta—.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ẽrei jae vi umano umɨmembɨ mbae reve. Jae ramiño vi uyeyapo jaɨcue rupigua ye pe. Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Taɨcue rupi cuña umano vi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
29 Jesus respondeu:
30 Umanocue vae reta icove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ndarau umenda. Yugüɨrecota ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta yugüɨreco rami —jei—.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. ¿Pemɨngueta'ã pa Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa’ —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—. Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa —jei.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jare yatɨ vae reta cua uyandu yave, ipɨacañɨ Jesús iporomboe re.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ẽrei fariseo reta uicuaa yave saduceo reta ipuere'ã ma co mbae jei Jesús pe, amocue jae reta uyembatɨ Jesús oĩ vae pe.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Jayave penti fariseo - jae co penti mboroyocui re oporomboe vae vi - upɨrandu Jesús pe mbae re. Uipota tẽi uyavɨca chupe.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Jei chupe:
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jayave Jesús jei chupe:
37 Jesus respondeu:
38 Cua co jae mboroyocui tenondegua vae —jei—.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Jare jaɨcue rupigua vae co cua: ‘Eau nderapicha nde ndiyerau rami’ —jei—.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Cua mocui mboroyocui ndiyapo yave, ndiyapo ma co opaete Moisés iporoyocui jei vae jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae —jei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jare fariseo reta Jesús oĩ vae pe uyembatɨ yave, Jesús upɨrandu chupe reta:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Mbae pa pepɨa pe piyemɨngueta Cristo re? ¿Quía iñemoñaa reta pegua pa co jae?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 —Jucuarãi yave, ¿maera pa David etei jei chupe: ‘CheYa’? Echa'ã Espíritu Santo uicuaaca David pe jucuarãi jei vaerã —jei chupe reta—.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Echa'ã David jei cuarãi:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Quirãi pa ipuere ico David iñemoñaa reta peguarã? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei Jesús chupe reta.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jare mbaetɨ quía ipuere umɨmbeu chupe. Jare jocua ara güive mbaetɨ ye quía uipota upɨrandu Jesús pe mbae re.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.