Mateus 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Echa'ã mboroyocuia ara pegua penti co iya rami co. Co iya oẽ neimbove asɨ ueca quía ipuere uparavɨquɨ vaerã ico pe —jei—.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Upɨrandu amocue vae pe uparavɨquɨta ra chupe umbɨepɨ yave chupe reta penti denario ara rupi. (Penti denario co penti ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua.) Jare jae reta jei uparavɨquɨta co chupe. Jayave co iya omondo reta ico pe —jei—.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Jayave co iya oẽ ye guarasɨ ɨvate catu mi yave, jare uecha ĩru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi plaza pe. Mbaetɨ co jae reta iparavɨquɨ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Jayave co iya jei chupe reta: ‘Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tambɨepɨ peve jupi co ambɨepɨ peve vaerã vae’ —jei, jei—. Jayave jae reta yugüɨraa co pe —jei—.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Jayave co iya oẽ ye guarasɨ ara mbɨte ma oĩ yave, jare omondo ĩru vae reta ico pe uparavɨquɨ vaerã. Jae ramiño vi oẽ ye mbapɨ ora ma caaru yave, jare omondo ye ĩru vae reta ico pe uparavɨquɨ vaerã —jei—.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jare co iya oẽ ye caaru ete yave, jare uecha ĩru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi mbaetɨ iparavɨquɨ ramo. Jayave jei chupe reta: ‘¿Maera pa peĩ cua pe opaete ara peparavɨquɨ mbae reve?’ —jei, jei—.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ‘Mbaetɨ quía oremɨmbaravɨquɨca ramo’ —jei reta, jei—. Jayave co iya jei chupe reta: ‘Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tambɨepɨ peve jupi ambɨepɨ peve vaerã vae’ —jei, jei—.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Guarasɨ uique ma yave, co iya jei jembiocui pe: ‘Eeni uparavɨquɨ vae reta embɨepɨ chupe reta. Embɨepɨ rani taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe, jare taɨcue rupi embɨepɨ tenonde yave umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe’ —jei, jei—.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jare co güi yugüeru ye yave caaru ete umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta, co iya jembiocui umee penti penti pe penti denario —jei—.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Jare neimbove asɨ umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta co güi yugüeru yave, ipɨa pe uyemɨngueta tẽi co iya jembiocui umbɨepɨta co chupe reta jeta caaru ete umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe umbɨepɨ vae güi. Ẽrei co iya jembiocui umbɨepɨ vi chupe reta penti denario ĩru reta pe rami —jei—.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Jayave penti denarioño güɨnoi yave, iñeenguru co iya pe —jei—.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Jae reta jei chupe: ‘Cua taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta penti oraño uparavɨquɨ. Ẽrei nde nembɨepɨ chupe reta penti denario oreve nembɨepɨ rami, yepe tẽi ore nduparavɨquɨ tanta guarasɨ jasɨ reve’ —jei reta, jei—.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ẽrei co iya jei penti vae pe: ‘Cheamigo, ayapo'ã etei icavi mbae vae ndeve. Echa'ã nde ndere cheve ndeparavɨquɨta checo pe che ambɨepɨ ndeve yave penti denario’ —jei, jei—.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ‘Ecua eraa cua nemɨnganacue. Aipota ambɨepɨ taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae pe penti denario ndeve ambɨepɨ rami’ —jei, jei—.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ‘Echa'ã jupi co che ayapo vaerã aipota vae chembaembae ndive. Agüɨye neacatãa cua ĩru vae re che ayapo icavi vae chupe ramo’ —jei, jei—.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jae ramiño vi Tumpa umbɨtaɨcueta uyembutuicha vae reta, jare umɨtenondeta uñemɨmichi vae reta —jei.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jare Jesús Jerusalén cotɨ oo rambueve, ueni jocua doce jemimboe reta ĩru reta ipɨte güi, jare jei chupe reta:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Mase, yaa co ñaĩ Jerusalén pe. Jare che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaerã,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 jare chemeeta judío mbae vae reta pe. Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, jare checututa curusu re. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Cua jaɨcue rupi ou Jesús oĩ vae pe Zebedeo jembireco imembɨ reta Jacobo jare Juan ndive. Cuña uyeatɨca Jesús jovai jare jei chupe uipota uyapo vaerã mbae chupe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jayave Jesús upɨrandu cuña pe:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ẽrei Jesús jei Jacobo jare Juan pe:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 —Añete pe reta piporarata che aiporarata vae rami, jare pe reta piyembɨbautizacata che ayembɨbautizacata vae rami —jei Jesús chupe reta—. Ẽrei chepuere'ã jae peve peguapɨ vaerã cheyɨpɨ pe, penti cheacata cotɨ jare ĩru cheaso cotɨ. Echa'ã cheRu umɨcuatɨ̃ro ma joco pe uguapɨta vae reta peguarã —jei.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Jare ĩru diez Jesús jemimboe reta cua uyandu yave, pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jayave Jesús ueni reta.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ẽrei pe reta agüɨye piyapo jucuarãi —jei—. Ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota mbaepuere güɨnoi vae, tuyeyocui ĩru reta pe —jei—.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Jare ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota tenondeguarã ico vae, tuyeyocui ĩru reta pe —jei—.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ayeyocui vaerã ĩru vae reta pe. Ayu'ã ĩru vae reta uyeyocui cheve vaerã. Ayu amano vaerã, jeta vae aepɨ vaerã —jei.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jare yugüɨraa yave tenta guasu Jericó güi, jeta vae yuguɨraa Jesús jaɨcue.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jare mocui cuimbae jesa mbae vae uguapɨ ñugüɨnoi joco pe tape jembeɨ pe. Jare uicuaa reta Jesús uasa oo oĩ yave, iñeeãta reve jei reta:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uñeengata chupe reta. Uipota tẽi umɨquĩi. Ẽrei jae reta jeiete iñeeãta reve jei:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jayave Jesús uyemboɨ, jare uenica cuimbae jesa mbae vae reta.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 —Nduipota numae, oreYa —jei reta chupe.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jayave Jesús uiparareco reta jare uyavɨquɨ jesa chugüi. Jare jupivoiño mocui reve ipuere umae, jare yugüɨraa Jesús jaɨcue.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.