Mateus 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Echa'ã mboroyocuia ara pegua penti co iya rami co. Co iya oẽ neimbove asɨ ueca quía ipuere uparavɨquɨ vaerã ico pe —jei—.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Upɨrandu amocue vae pe uparavɨquɨta ra chupe umbɨepɨ yave chupe reta penti denario ara rupi. (Penti denario co penti ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua.) Jare jae reta jei uparavɨquɨta co chupe. Jayave co iya omondo reta ico pe —jei—.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Jayave co iya oẽ ye guarasɨ ɨvate catu mi yave, jare uecha ĩru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi plaza pe. Mbaetɨ co jae reta iparavɨquɨ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Jayave co iya jei chupe reta: ‘Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tambɨepɨ peve jupi co ambɨepɨ peve vaerã vae’ —jei, jei—. Jayave jae reta yugüɨraa co pe —jei—.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Jayave co iya oẽ ye guarasɨ ara mbɨte ma oĩ yave, jare omondo ĩru vae reta ico pe uparavɨquɨ vaerã. Jae ramiño vi oẽ ye mbapɨ ora ma caaru yave, jare omondo ye ĩru vae reta ico pe uparavɨquɨ vaerã —jei—.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Jare co iya oẽ ye caaru ete yave, jare uecha ĩru vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi mbaetɨ iparavɨquɨ ramo. Jayave jei chupe reta: ‘¿Maera pa peĩ cua pe opaete ara peparavɨquɨ mbae reve?’ —jei, jei—.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Mbaetɨ quía oremɨmbaravɨquɨca ramo’ —jei reta, jei—. Jayave co iya jei chupe reta: ‘Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tambɨepɨ peve jupi ambɨepɨ peve vaerã vae’ —jei, jei—.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Guarasɨ uique ma yave, co iya jei jembiocui pe: ‘Eeni uparavɨquɨ vae reta embɨepɨ chupe reta. Embɨepɨ rani taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe, jare taɨcue rupi embɨepɨ tenonde yave umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe’ —jei, jei—.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Jare co güi yugüeru ye yave caaru ete umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta, co iya jembiocui umee penti penti pe penti denario —jei—.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Jare neimbove asɨ umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta co güi yugüeru yave, ipɨa pe uyemɨngueta tẽi co iya jembiocui umbɨepɨta co chupe reta jeta caaru ete umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta pe umbɨepɨ vae güi. Ẽrei co iya jembiocui umbɨepɨ vi chupe reta penti denario ĩru reta pe rami —jei—.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Jayave penti denarioño güɨnoi yave, iñeenguru co iya pe —jei—.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jae reta jei chupe: ‘Cua taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae reta penti oraño uparavɨquɨ. Ẽrei nde nembɨepɨ chupe reta penti denario oreve nembɨepɨ rami, yepe tẽi ore nduparavɨquɨ tanta guarasɨ jasɨ reve’ —jei reta, jei—.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ẽrei co iya jei penti vae pe: ‘Cheamigo, ayapo'ã etei icavi mbae vae ndeve. Echa'ã nde ndere cheve ndeparavɨquɨta checo pe che ambɨepɨ ndeve yave penti denario’ —jei, jei—.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ‘Ecua eraa cua nemɨnganacue. Aipota ambɨepɨ taɨcue rupi umbɨpɨ uparavɨquɨ vae pe penti denario ndeve ambɨepɨ rami’ —jei, jei—.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ‘Echa'ã jupi co che ayapo vaerã aipota vae chembaembae ndive. Agüɨye neacatãa cua ĩru vae re che ayapo icavi vae chupe ramo’ —jei, jei—.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jae ramiño vi Tumpa umbɨtaɨcueta uyembutuicha vae reta, jare umɨtenondeta uñemɨmichi vae reta —jei.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jare Jesús Jerusalén cotɨ oo rambueve, ueni jocua doce jemimboe reta ĩru reta ipɨte güi, jare jei chupe reta:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Mase, yaa co ñaĩ Jerusalén pe. Jare che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaerã,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 jare chemeeta judío mbae vae reta pe. Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, jare checututa curusu re. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Cua jaɨcue rupi ou Jesús oĩ vae pe Zebedeo jembireco imembɨ reta Jacobo jare Juan ndive. Cuña uyeatɨca Jesús jovai jare jei chupe uipota uyapo vaerã mbae chupe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jayave Jesús upɨrandu cuña pe:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ẽrei Jesús jei Jacobo jare Juan pe:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 —Añete pe reta piporarata che aiporarata vae rami, jare pe reta piyembɨbautizacata che ayembɨbautizacata vae rami —jei Jesús chupe reta—. Ẽrei chepuere'ã jae peve peguapɨ vaerã cheyɨpɨ pe, penti cheacata cotɨ jare ĩru cheaso cotɨ. Echa'ã cheRu umɨcuatɨ̃ro ma joco pe uguapɨta vae reta peguarã —jei.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jare ĩru diez Jesús jemimboe reta cua uyandu yave, pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jayave Jesús ueni reta.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ẽrei pe reta agüɨye piyapo jucuarãi —jei—. Ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota mbaepuere güɨnoi vae, tuyeyocui ĩru reta pe —jei—.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Jare ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota tenondeguarã ico vae, tuyeyocui ĩru reta pe —jei—.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ayeyocui vaerã ĩru vae reta pe. Ayu'ã ĩru vae reta uyeyocui cheve vaerã. Ayu amano vaerã, jeta vae aepɨ vaerã —jei.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jare yugüɨraa yave tenta guasu Jericó güi, jeta vae yuguɨraa Jesús jaɨcue.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Jare mocui cuimbae jesa mbae vae uguapɨ ñugüɨnoi joco pe tape jembeɨ pe. Jare uicuaa reta Jesús uasa oo oĩ yave, iñeeãta reve jei reta:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uñeengata chupe reta. Uipota tẽi umɨquĩi. Ẽrei jae reta jeiete iñeeãta reve jei:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jayave Jesús uyemboɨ, jare uenica cuimbae jesa mbae vae reta.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 —Nduipota numae, oreYa —jei reta chupe.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jayave Jesús uiparareco reta jare uyavɨquɨ jesa chugüi. Jare jupivoiño mocui reve ipuere umae, jare yugüɨraa Jesús jaɨcue.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.