Mateus 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave jemimboe reta yugüeru jei Jesús pe —¿Quía pa co jae tenondegua vae mboroyocuia ara pegua pe?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jayave Jesús ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 —Añete che jae peve, piyerova'ã yave Tumpa cotɨ jare piyeyapo'ã yave sambiaɨ reta rami, ndarau pique mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ime yave quía uñemɨmichi cua sambiaɨ rami vae, jae icota tenondeguarã mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Jare ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae —jei—.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, omombo vaerã ɨ tɨpɨ pe ɨ guasu pe jae ipɨtupa vaerã —jei—.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Amocue ɨvɨ pegua reta uiporara ĩru vae reta uyapoca chupe reta mbaeyoa ramo. Jecuaeño amocue vae reta uyapoca mbaeyoa ĩru vae reta pe. Ẽrei jocua mbaeyoa uyapoca vae reta uiporarata vi co —jei—.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Jáeramo ndepo jovaicho ani ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve ani ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ani mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Agüɨye perɨ̃ro penti upurugüɨrovia vae. Che jae peve, ara pe ángel uyandareco cua nunga sambiaɨ reta re vae reta jecuaeño ñugüɨnoi cheRu ara pe oĩ vae jovai —jei—.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ambɨasa vaerã ucañɨ Tumpa güi vae reta —jei—.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Pepɨa pe piyemɨngueta cua re. Ime yave penti cuimbae cien ovecha güɨnoi vae, penti ovecha ucañɨ yave, cuimbae ueya jocua noventa y nueve ovecha reta oo ɨvɨtu guasu rupi ueca ucañɨ vae —jei—.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Jare uvãe chupe yave, añete che jae peve, uyerovia tuicha jocua ovecha re noventa y nueve ovecha ucañɨ mbae vae reta re güi.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Jae ramiño vi peRu ara pe oĩ vae uipota'ã cua upurugüɨrovia vae reta güi penti ave ucañɨtei vaerã —jei—.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Jare nderɨvɨ iyoa yave ndecotɨ, ecua emɨmbeu chupe uyapo vae regua quía uicuaa mbae reve. Jare nderɨvɨ uyapɨsaca nderé yave, ndiyeyapɨcatuta jae ndive —jei—.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ẽrei uipota'ã yave uyapɨsaca nderé, eraa nderupíe penti ani mocui neĩrurã, ĩru vae reta uicuaa vaerã mocui ani mbapɨ vae rupi mbae pere vae —jei—.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Jare uipota'ã yave uyapɨsaca jese reta, emɨmbeu upurugüɨrovia vae reta pe. Ẽrei nderɨvɨ uipota'ã yave uyapɨsaca upurugüɨrovia vae reta re, emae jese penti upurugüɨrovia mbae vae rami ani mburuvicha peguarã ocovara vae rami —jei—.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Añete che jae peve, ime yave mbae ɨvɨ pe piñapɨ̃tita vae, Tumpa vi uñapɨ̃tita ara pe. Jae ramiño vi ime yave mbae ɨvɨ pe piyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Jare che jae ye peve, mocui vae ɨvɨ pegua omboyovaque iyemɨngueta jei yave: ‘Yayerure Tumpa pe jocua re’, cheRu ara pe oĩ vae uyapota chupe reta uyerure chupe jese vae —jei—.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Echa'ã mocui ani mbapɨ vae uyembatɨ yave cheree re, jae reta ipɨte pe che aĩta —jei.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jayave Pedro ou jei Jesús pe:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jayave Jesús jei Pedro pe:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Echa'ã mboroyocuia ara pegua penti mburuvicha guasu jembiocui reta pe ipía uipota ocovara vae rami co —jei—.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Mburuvicha guasu umbɨpɨ ocovara chupe reta yave, ou uyemboɨ jae jovai penti jembiocui jeta ete corepoti re ipía chupe vae —jei—.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jocua jembiocui ipuere'ã umbɨepɨ. Jáeramo mburuvicha guasu oyocui uñemee vaerã corepoti re jembiocui jare jembireco jare isambiaɨ reta, jare opaete imbaembae, jembiocui ipuere vaerã umbɨepɨ chupe —jei—.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Jayave jembiocui uyeatɨca mburuvicha guasu jovai, jare jei chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Jayave mburuvicha guasu uiparareco jocua jembiocui jare oyora. Umbai chupe ipía —jei—.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ẽrei jocua uyeyocui vae oẽ mburuvicha guasu oĩ vae güi jare uvãe ĩru uyeyocui vae mbovɨ corepoti re ipía chupe vae. Jayave uipɨsɨ uyasɨombiri jare jei chupe: ‘Embɨepɨ cheve ndepía.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Jayave jocua ĩru uyeyocui vae uyeatɨca jae jovai, jare uyerure chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ẽrei uipota'ã ipɨaguasu chupe. Umɨingueca peresorɨru pe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Jare ĩru uyeyocui vae reta uicuaa yave uyeyapo vae, ipɨatɨtɨ, jare yugüɨraa umɨmbeu mburuvicha guasu pe opaete uyeyapo vae regua —jei—.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Jayave mburuvicha guasu ueni jocua jembiocui, jare jei chupe: ‘Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Che ambai ndeve opaete ndepía, nde ndiyerure cheve jese ramo’ —jei, jei—.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ‘¿Maera pa ndiparareco'ã nderapicha, che nduparareco rami?’ —jei, jei—.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Jayave mburuvicha guasu pochɨ jembiocui pe, jare oyocui peresorɨru iyandarecoa reta uiporaraca vaerã chupe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Jae ramiño vi cheRu ara pe oĩ vae uyapota jucuarãi peve, pembɨasa'ã yave opaete pepɨa reve perɨvɨ iyoa pecotɨ vae pe —jei.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.