Mateus 18
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Jayave jemimboe reta yugüeru jei Jesús pe —¿Quía pa co jae tenondegua vae mboroyocuia ara pegua pe?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jayave Jesús ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 —Añete che jae peve, piyerova'ã yave Tumpa cotɨ jare piyeyapo'ã yave sambiaɨ reta rami, ndarau pique mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ime yave quía uñemɨmichi cua sambiaɨ rami vae, jae icota tenondeguarã mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Jare ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae —jei—.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, omombo vaerã ɨ tɨpɨ pe ɨ guasu pe jae ipɨtupa vaerã —jei—.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Amocue ɨvɨ pegua reta uiporara ĩru vae reta uyapoca chupe reta mbaeyoa ramo. Jecuaeño amocue vae reta uyapoca mbaeyoa ĩru vae reta pe. Ẽrei jocua mbaeyoa uyapoca vae reta uiporarata vi co —jei—.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Jáeramo ndepo jovaicho ani ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve ani ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ani mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Agüɨye perɨ̃ro penti upurugüɨrovia vae. Che jae peve, ara pe ángel uyandareco cua nunga sambiaɨ reta re vae reta jecuaeño ñugüɨnoi cheRu ara pe oĩ vae jovai —jei—.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ambɨasa vaerã ucañɨ Tumpa güi vae reta —jei—.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Pepɨa pe piyemɨngueta cua re. Ime yave penti cuimbae cien ovecha güɨnoi vae, penti ovecha ucañɨ yave, cuimbae ueya jocua noventa y nueve ovecha reta oo ɨvɨtu guasu rupi ueca ucañɨ vae —jei—.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jare uvãe chupe yave, añete che jae peve, uyerovia tuicha jocua ovecha re noventa y nueve ovecha ucañɨ mbae vae reta re güi.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Jae ramiño vi peRu ara pe oĩ vae uipota'ã cua upurugüɨrovia vae reta güi penti ave ucañɨtei vaerã —jei—.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Jare nderɨvɨ iyoa yave ndecotɨ, ecua emɨmbeu chupe uyapo vae regua quía uicuaa mbae reve. Jare nderɨvɨ uyapɨsaca nderé yave, ndiyeyapɨcatuta jae ndive —jei—.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ẽrei uipota'ã yave uyapɨsaca nderé, eraa nderupíe penti ani mocui neĩrurã, ĩru vae reta uicuaa vaerã mocui ani mbapɨ vae rupi mbae pere vae —jei—.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Jare uipota'ã yave uyapɨsaca jese reta, emɨmbeu upurugüɨrovia vae reta pe. Ẽrei nderɨvɨ uipota'ã yave uyapɨsaca upurugüɨrovia vae reta re, emae jese penti upurugüɨrovia mbae vae rami ani mburuvicha peguarã ocovara vae rami —jei—.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Añete che jae peve, ime yave mbae ɨvɨ pe piñapɨ̃tita vae, Tumpa vi uñapɨ̃tita ara pe. Jae ramiño vi ime yave mbae ɨvɨ pe piyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Jare che jae ye peve, mocui vae ɨvɨ pegua omboyovaque iyemɨngueta jei yave: ‘Yayerure Tumpa pe jocua re’, cheRu ara pe oĩ vae uyapota chupe reta uyerure chupe jese vae —jei—.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Echa'ã mocui ani mbapɨ vae uyembatɨ yave cheree re, jae reta ipɨte pe che aĩta —jei.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Jayave Pedro ou jei Jesús pe:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jayave Jesús jei Pedro pe:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Echa'ã mboroyocuia ara pegua penti mburuvicha guasu jembiocui reta pe ipía uipota ocovara vae rami co —jei—.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Mburuvicha guasu umbɨpɨ ocovara chupe reta yave, ou uyemboɨ jae jovai penti jembiocui jeta ete corepoti re ipía chupe vae —jei—.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jocua jembiocui ipuere'ã umbɨepɨ. Jáeramo mburuvicha guasu oyocui uñemee vaerã corepoti re jembiocui jare jembireco jare isambiaɨ reta, jare opaete imbaembae, jembiocui ipuere vaerã umbɨepɨ chupe —jei—.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Jayave jembiocui uyeatɨca mburuvicha guasu jovai, jare jei chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Jayave mburuvicha guasu uiparareco jocua jembiocui jare oyora. Umbai chupe ipía —jei—.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ẽrei jocua uyeyocui vae oẽ mburuvicha guasu oĩ vae güi jare uvãe ĩru uyeyocui vae mbovɨ corepoti re ipía chupe vae. Jayave uipɨsɨ uyasɨombiri jare jei chupe: ‘Embɨepɨ cheve ndepía.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Jayave jocua ĩru uyeyocui vae uyeatɨca jae jovai, jare uyerure chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ẽrei uipota'ã ipɨaguasu chupe. Umɨingueca peresorɨru pe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jare ĩru uyeyocui vae reta uicuaa yave uyeyapo vae, ipɨatɨtɨ, jare yugüɨraa umɨmbeu mburuvicha guasu pe opaete uyeyapo vae regua —jei—.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Jayave mburuvicha guasu ueni jocua jembiocui, jare jei chupe: ‘Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Che ambai ndeve opaete ndepía, nde ndiyerure cheve jese ramo’ —jei, jei—.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ‘¿Maera pa ndiparareco'ã nderapicha, che nduparareco rami?’ —jei, jei—.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jayave mburuvicha guasu pochɨ jembiocui pe, jare oyocui peresorɨru iyandarecoa reta uiporaraca vaerã chupe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jae ramiño vi cheRu ara pe oĩ vae uyapota jucuarãi peve, pembɨasa'ã yave opaete pepɨa reve perɨvɨ iyoa pecotɨ vae pe —jei.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.