Mateus 18
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF
1 Jayave jemimboe reta yugüeru jei Jesús pe —¿Quía pa co jae tenondegua vae mboroyocuia ara pegua pe?
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jayave Jesús ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 —Añete che jae peve, piyerova'ã yave Tumpa cotɨ jare piyeyapo'ã yave sambiaɨ reta rami, ndarau pique mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ime yave quía uñemɨmichi cua sambiaɨ rami vae, jae icota tenondeguarã mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Jare ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae —jei—.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, omombo vaerã ɨ tɨpɨ pe ɨ guasu pe jae ipɨtupa vaerã —jei—.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Amocue ɨvɨ pegua reta uiporara ĩru vae reta uyapoca chupe reta mbaeyoa ramo. Jecuaeño amocue vae reta uyapoca mbaeyoa ĩru vae reta pe. Ẽrei jocua mbaeyoa uyapoca vae reta uiporarata vi co —jei—.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Jáeramo ndepo jovaicho ani ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve ani ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ani mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi emombo ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Agüɨye perɨ̃ro penti upurugüɨrovia vae. Che jae peve, ara pe ángel uyandareco cua nunga sambiaɨ reta re vae reta jecuaeño ñugüɨnoi cheRu ara pe oĩ vae jovai —jei—.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ambɨasa vaerã ucañɨ Tumpa güi vae reta —jei—.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Pepɨa pe piyemɨngueta cua re. Ime yave penti cuimbae cien ovecha güɨnoi vae, penti ovecha ucañɨ yave, cuimbae ueya jocua noventa y nueve ovecha reta oo ɨvɨtu guasu rupi ueca ucañɨ vae —jei—.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jare uvãe chupe yave, añete che jae peve, uyerovia tuicha jocua ovecha re noventa y nueve ovecha ucañɨ mbae vae reta re güi.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Jae ramiño vi peRu ara pe oĩ vae uipota'ã cua upurugüɨrovia vae reta güi penti ave ucañɨtei vaerã —jei—.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jare nderɨvɨ iyoa yave ndecotɨ, ecua emɨmbeu chupe uyapo vae regua quía uicuaa mbae reve. Jare nderɨvɨ uyapɨsaca nderé yave, ndiyeyapɨcatuta jae ndive —jei—.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ẽrei uipota'ã yave uyapɨsaca nderé, eraa nderupíe penti ani mocui neĩrurã, ĩru vae reta uicuaa vaerã mocui ani mbapɨ vae rupi mbae pere vae —jei—.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Jare uipota'ã yave uyapɨsaca jese reta, emɨmbeu upurugüɨrovia vae reta pe. Ẽrei nderɨvɨ uipota'ã yave uyapɨsaca upurugüɨrovia vae reta re, emae jese penti upurugüɨrovia mbae vae rami ani mburuvicha peguarã ocovara vae rami —jei—.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Añete che jae peve, ime yave mbae ɨvɨ pe piñapɨ̃tita vae, Tumpa vi uñapɨ̃tita ara pe. Jae ramiño vi ime yave mbae ɨvɨ pe piyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Jare che jae ye peve, mocui vae ɨvɨ pegua omboyovaque iyemɨngueta jei yave: ‘Yayerure Tumpa pe jocua re’, cheRu ara pe oĩ vae uyapota chupe reta uyerure chupe jese vae —jei—.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Echa'ã mocui ani mbapɨ vae uyembatɨ yave cheree re, jae reta ipɨte pe che aĩta —jei.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jayave Pedro ou jei Jesús pe:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jayave Jesús jei Pedro pe:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Echa'ã mboroyocuia ara pegua penti mburuvicha guasu jembiocui reta pe ipía uipota ocovara vae rami co —jei—.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mburuvicha guasu umbɨpɨ ocovara chupe reta yave, ou uyemboɨ jae jovai penti jembiocui jeta ete corepoti re ipía chupe vae —jei—.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Jocua jembiocui ipuere'ã umbɨepɨ. Jáeramo mburuvicha guasu oyocui uñemee vaerã corepoti re jembiocui jare jembireco jare isambiaɨ reta, jare opaete imbaembae, jembiocui ipuere vaerã umbɨepɨ chupe —jei—.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Jayave jembiocui uyeatɨca mburuvicha guasu jovai, jare jei chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Jayave mburuvicha guasu uiparareco jocua jembiocui jare oyora. Umbai chupe ipía —jei—.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ẽrei jocua uyeyocui vae oẽ mburuvicha guasu oĩ vae güi jare uvãe ĩru uyeyocui vae mbovɨ corepoti re ipía chupe vae. Jayave uipɨsɨ uyasɨombiri jare jei chupe: ‘Embɨepɨ cheve ndepía.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jayave jocua ĩru uyeyocui vae uyeatɨca jae jovai, jare uyerure chupe: ‘Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu cheve yave, ambɨepɨta ndeve opaete’ —jei, jei—.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ẽrei uipota'ã ipɨaguasu chupe. Umɨingueca peresorɨru pe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jare ĩru uyeyocui vae reta uicuaa yave uyeyapo vae, ipɨatɨtɨ, jare yugüɨraa umɨmbeu mburuvicha guasu pe opaete uyeyapo vae regua —jei—.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Jayave mburuvicha guasu ueni jocua jembiocui, jare jei chupe: ‘Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Che ambai ndeve opaete ndepía, nde ndiyerure cheve jese ramo’ —jei, jei—.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ‘¿Maera pa ndiparareco'ã nderapicha, che nduparareco rami?’ —jei, jei—.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jayave mburuvicha guasu pochɨ jembiocui pe, jare oyocui peresorɨru iyandarecoa reta uiporaraca vaerã chupe opaete ipía umbɨepɨ regua —jei—.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jae ramiño vi cheRu ara pe oĩ vae uyapota jucuarãi peve, pembɨasa'ã yave opaete pepɨa reve perɨvɨ iyoa pecotɨ vae pe —jei.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.