Mateus 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare jocua ara reta pe mburuvicha guasu Herodes uyandu Jesús regua.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jare jei jembiocui reta pe:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Echa'ã ndei Juan umano mbove, Herodes uipɨsɨca Juan, jare oñonoca peresorɨru pe, Herodías jei ramo. Herodías co jae Herodes tɨvɨ Felipe jee vae jembireco.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Echa'ã tenonde yave Juan jei Herodes pe: “Icavi'ã nemenda vaerã nderɨvɨ jembireco ndive.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jáeramo Herodes uipota tẽi uyucaca Juan. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi. Echa'ã jae reta güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ẽrei Herodes uyembɨara yave oa vae regua, Herodías imembɨ cuña ou upɨrae ipɨte pe jare umbɨyerovia Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Jayave Herodes jei Tumpa jee re umeeta co cuñatai pe ipotave mbae ueca chupe vae.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jayave cuñatai jei Herodes pe:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ. Ẽrei Tumpa jee re jei chupe ramo, jare ĩru vae reta uyandu ramo, omondo sundaro Juan iñãca güeru vaerã umee chupe.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Jayave oo sundaro peresorɨru pe uñãcasɨa Juan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Jayave güeru iñãcacue penti plato pe, jare umee cuñatai pe. Jayave cuñatai güɨraa umee ichɨ pe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jare Juan jemimboe reta yugüeru güɨraa jetecue jare oñotɨ. Jayave yugüɨraa umɨmbeu Jesús pe.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jare Jesús cua uyandu yave, oo penti chalana pe quĩi ngatu vae pe. Ẽrei jeta vae uicuaa yave, yugüɨraa ɨvɨ rupiño tenta guasu reta güi Jesús oo vae pe.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús ugüeyɨ yave chalana güi, uecha jeta vae, jare uiparareco reta. Jayave umbɨgüera imbaerasɨ vae joco pe ñugüɨnoi vae reta.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 —Jaeño ime cua pe nonoi pandepo mbɨyape jare mocui pira —jei reta chupe.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 —Peru cheve cua pe —jei.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jayave Jesús oyocui jocua jeta vae reta uguapɨ vaerã capiichape re. Jayave uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Jare ucaru vae reta güi cuimbae retaño uyepapa cinco mil rupi. Uyepapa'ã cuña reta jare sambiaɨ reta.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jare jupivoiño Jesús oyocui jemimboe reta uyupi vaerã chalana pe, jare yugüɨraa vaerã jenonde ɨ guasu jovaicho pe, jae omondo rambueve uyembatɨ vae reta.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jare opa omondo yave, Jesús uyupi ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe. Jare pɨ̃tu ma yave, jaeño Jesús joco pe oĩ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ẽrei chalana oo ma uvãe ɨ guasu mbɨte pe. Yavai Jesús jemimboe reta uruguata vaerã. Echa'ã tuicha ɨ uyembɨaparoaroa jare ɨvɨtu tanta oovãiti.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Jare cõeta ma yave, Jesús uguata oo ɨ iárambo güɨraa uepitɨ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Jare Jesús jemimboe reta uecha yave uguata ou ɨ iárambo rupi, uquɨye. Jei reta:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ẽrei jupivoiño Jesús ombou iñee chupe reta.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Jayave Pedro jei chupe:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Eyu —jei Jesús chupe.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ẽrei uecha yave quirãi ɨvɨtu tanta chupe, Pedro uquɨye. Jayave umbɨpɨ uique ɨ pe, jare iñeeãta reve jei:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jupivoiño Jesús uupi ipo jare uipɨsɨ Pedro. Jayave jei chupe:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jare uyupi reta yave chalana pe, upɨta ɨvɨtu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jare chalana pe ñugüɨnoi vae reta umbɨadora Jesús. Jei reta:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jare ɨ guasu uasa reta yave, yugüɨraa uvãe ɨvɨ Genesaret pe.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jare joco pegua reta uicuaa jae co Jesús. Jáeramo jae reta yugüɨraa opaete jocua ɨvɨ rupi, jare güeru Jesús oĩ vae pe imbaerasɨ vae reta.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jare güeru vae reta uyerure Jesús pe umaeño imbaerasɨ vae reta uyavɨquɨ vaerã jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete jemimonde uyavɨquɨ vae reta ucuera.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.