Mateus 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare jocua ara reta pe mburuvicha guasu Herodes uyandu Jesús regua.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Jare jei jembiocui reta pe:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Echa'ã ndei Juan umano mbove, Herodes uipɨsɨca Juan, jare oñonoca peresorɨru pe, Herodías jei ramo. Herodías co jae Herodes tɨvɨ Felipe jee vae jembireco.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Echa'ã tenonde yave Juan jei Herodes pe: “Icavi'ã nemenda vaerã nderɨvɨ jembireco ndive.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Jáeramo Herodes uipota tẽi uyucaca Juan. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi. Echa'ã jae reta güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ẽrei Herodes uyembɨara yave oa vae regua, Herodías imembɨ cuña ou upɨrae ipɨte pe jare umbɨyerovia Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Jayave Herodes jei Tumpa jee re umeeta co cuñatai pe ipotave mbae ueca chupe vae.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Jayave cuñatai jei Herodes pe:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ. Ẽrei Tumpa jee re jei chupe ramo, jare ĩru vae reta uyandu ramo, omondo sundaro Juan iñãca güeru vaerã umee chupe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jayave oo sundaro peresorɨru pe uñãcasɨa Juan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Jayave güeru iñãcacue penti plato pe, jare umee cuñatai pe. Jayave cuñatai güɨraa umee ichɨ pe.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jare Juan jemimboe reta yugüeru güɨraa jetecue jare oñotɨ. Jayave yugüɨraa umɨmbeu Jesús pe.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jare Jesús cua uyandu yave, oo penti chalana pe quĩi ngatu vae pe. Ẽrei jeta vae uicuaa yave, yugüɨraa ɨvɨ rupiño tenta guasu reta güi Jesús oo vae pe.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús ugüeyɨ yave chalana güi, uecha jeta vae, jare uiparareco reta. Jayave umbɨgüera imbaerasɨ vae joco pe ñugüɨnoi vae reta.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 —Jaeño ime cua pe nonoi pandepo mbɨyape jare mocui pira —jei reta chupe.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peru cheve cua pe —jei.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jayave Jesús oyocui jocua jeta vae reta uguapɨ vaerã capiichape re. Jayave uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Jare ucaru vae reta güi cuimbae retaño uyepapa cinco mil rupi. Uyepapa'ã cuña reta jare sambiaɨ reta.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jare jupivoiño Jesús oyocui jemimboe reta uyupi vaerã chalana pe, jare yugüɨraa vaerã jenonde ɨ guasu jovaicho pe, jae omondo rambueve uyembatɨ vae reta.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Jare opa omondo yave, Jesús uyupi ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe. Jare pɨ̃tu ma yave, jaeño Jesús joco pe oĩ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ẽrei chalana oo ma uvãe ɨ guasu mbɨte pe. Yavai Jesús jemimboe reta uruguata vaerã. Echa'ã tuicha ɨ uyembɨaparoaroa jare ɨvɨtu tanta oovãiti.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Jare cõeta ma yave, Jesús uguata oo ɨ iárambo güɨraa uepitɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Jare Jesús jemimboe reta uecha yave uguata ou ɨ iárambo rupi, uquɨye. Jei reta:
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ẽrei jupivoiño Jesús ombou iñee chupe reta.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Jayave Pedro jei chupe:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Eyu —jei Jesús chupe.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ẽrei uecha yave quirãi ɨvɨtu tanta chupe, Pedro uquɨye. Jayave umbɨpɨ uique ɨ pe, jare iñeeãta reve jei:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jupivoiño Jesús uupi ipo jare uipɨsɨ Pedro. Jayave jei chupe:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jare uyupi reta yave chalana pe, upɨta ɨvɨtu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Jare chalana pe ñugüɨnoi vae reta umbɨadora Jesús. Jei reta:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jare ɨ guasu uasa reta yave, yugüɨraa uvãe ɨvɨ Genesaret pe.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jare joco pegua reta uicuaa jae co Jesús. Jáeramo jae reta yugüɨraa opaete jocua ɨvɨ rupi, jare güeru Jesús oĩ vae pe imbaerasɨ vae reta.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Jare güeru vae reta uyerure Jesús pe umaeño imbaerasɨ vae reta uyavɨquɨ vaerã jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete jemimonde uyavɨquɨ vae reta ucuera.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.