Marcos 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia mbaepuere pegua.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Seis ara ma uasa yave, Jesús güɨraa Pedro, Jacobo jare Juan ĩru reta ipɨte güi penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re, jare joco pe uyembɨambɨe jae reta jovai.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Jemimonde umbɨpɨ uvera jare tĩ asɨ. Mbaetɨ penti ave umbaeputuca vae ipuere umɨtĩ asɨ jucuarãi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Jare uyecuaa chupe reta Elías jare Moisés uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echa'ã Jesús jemimboe reta uquɨye ete, jare Pedro uicuaa'ã mbae jei vaerã.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Jayave ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta, jare amapɨ̃tu güi uyendu ñee jei:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Jare aramoiño umae reta yave, uecha'ã ma quía jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Jare ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ yugüeru rambueve, Jesús oyocui reta:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jáeramo umɨmbeu'ã quía pe, ẽrei upɨrandu reta uyupe:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Jayave jae reta upɨrandu Jesús pe:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete uyapɨcatuta. Jare ¿mbae ra uyecuatía oĩ Tumpa iñee pe che cuimbaerã ayeyapo vae re? Uyecuatía oĩ che jetata aiporara jare ĩru vae reta chererɨ̃rota —jei—.
12 Ele respondeu:
13 Ẽrei che jae peve, Elías ou ma co, jare amocue vae uyapo chupe jae reta uipota vae, Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami —jei chupe reta.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jare yugüeru uvãe yave ĩru jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, uecha jeta yatɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyeaca ñugüɨnoi jae reta ndive.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jayave opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha Jesús, jare ipɨacañɨ reta. Jayave osi yugüeru reta icotɨ, jare umbɨsaluda reta.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei chupe:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jare que rupi oĩ vae pe aña oya jese yave, joco pe umbɨrɨrɨ, jare cunumi iyuru tɨrɨyai, jãi umbɨquɨrɨrɨu jare jete opa uñemɨtanta —jei—. Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei cuimbae Jesús pe.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Jesus disse:
20 Jayave güeru chupe, jare aña uecha yave Jesús, jupivoiño umbɨrɨrɨ tanta jocua cunumi jare oa ɨvɨ re. Uyapayere, jare iyuru tɨrɨyai.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jayave Jesús upɨrandu tu pe:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Jare jeta vese ma uitɨ tata pe jare ɨ pe, uyuca vaerã tẽi. Ẽrei nde ndepuere yave mbae ndiyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jayave Jesús jei chupe:
23 Jesus respondeu:
24 Jayave cunumi tu iñeeãta reve jei:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jare Jesús uecha yave jeta vae uyembatɨ joco pe, uñeengata aña pe.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jare aña jãse ma yave, umbɨrɨrɨ tanta cunumi, jare usɨrɨ chugüi. Jare cunumi umano echa upɨta. Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jei tẽi:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ẽrei Jesús uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare umupũa. Jare cunumi uyemboɨ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jare Jesús uique yave penti o pe, jemimboe reta upɨrandu chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 —Ndarau pepuere pembɨsɨrɨ cua nunga aña, jaeño piyerure yave Tumpa pe piyecuacu reve tembíu güi —jei Jesús chupe reta.
29 Jesus respondeu:
30 Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa yave joco güi, uasa Galilea rupi. Jare Jesús uipota'ã quía uicuaa vaerã.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Echa'ã omboe güɨnoi jemimboe reta.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae re ra Jesús umɨngueta vae, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Jayave yugüɨraa uvãe Capernaum pe. Jare jenta pe oĩ yave, Jesús upɨrandu jemimboe reta pe:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ẽrei jae reta iquĩiño. Echa'ã tape rupi jae reta uyemɨngueta yugüeru quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jayave Jesús uguapɨ, jare ueni jocua doce jemimboe reta. Jayave jei chupe reta:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jayave ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave uicuãva sambiaɨ, jare jei chupe reta:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jayave Juan jei Jesús pe:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã cheree pe mɨacañɨ uyapo vae ndarau jupivoiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 Jesus respondeu:
40 Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei—.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aramoi quía umeeta peve penti vaso ɨ cheree pe vae. Jucuarãi uyapo yave cheré perovia ramo, añete che jae peve, ambɨjecoviata co chupe —jei—.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 Jesus continuou:
43 Ndepo jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ndeo vaerã tẽi güi —jei—.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Echa'ã tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Jae ramiño vi ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndiyugüi. Icavi co ndico vaerã Tumpa iporoyocuia pe nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei ye chupe reta—.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Echa'ã tata uñeñonocata opaete re, yuquɨ uñeñonoca tembíu pe rami. Yuquɨ uñeñonocata vi opaete maemɨmba Tumpa pe uyeyuca vae re —jei—.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—. Piyapo yuquɨ uyapo rami, jare pico cavi pãve —jei chupe reta.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.