Marcos 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia mbaepuere pegua.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Seis ara ma uasa yave, Jesús güɨraa Pedro, Jacobo jare Juan ĩru reta ipɨte güi penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re, jare joco pe uyembɨambɨe jae reta jovai.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Jemimonde umbɨpɨ uvera jare tĩ asɨ. Mbaetɨ penti ave umbaeputuca vae ipuere umɨtĩ asɨ jucuarãi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jare uyecuaa chupe reta Elías jare Moisés uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Echa'ã Jesús jemimboe reta uquɨye ete, jare Pedro uicuaa'ã mbae jei vaerã.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Jayave ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta, jare amapɨ̃tu güi uyendu ñee jei:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jare aramoiño umae reta yave, uecha'ã ma quía jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jare ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ yugüeru rambueve, Jesús oyocui reta:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jáeramo umɨmbeu'ã quía pe, ẽrei upɨrandu reta uyupe:
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Jayave jae reta upɨrandu Jesús pe:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete uyapɨcatuta. Jare ¿mbae ra uyecuatía oĩ Tumpa iñee pe che cuimbaerã ayeyapo vae re? Uyecuatía oĩ che jetata aiporara jare ĩru vae reta chererɨ̃rota —jei—.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ẽrei che jae peve, Elías ou ma co, jare amocue vae uyapo chupe jae reta uipota vae, Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami —jei chupe reta.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jare yugüeru uvãe yave ĩru jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, uecha jeta yatɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyeaca ñugüɨnoi jae reta ndive.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jayave opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha Jesús, jare ipɨacañɨ reta. Jayave osi yugüeru reta icotɨ, jare umbɨsaluda reta.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei chupe:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jare que rupi oĩ vae pe aña oya jese yave, joco pe umbɨrɨrɨ, jare cunumi iyuru tɨrɨyai, jãi umbɨquɨrɨrɨu jare jete opa uñemɨtanta —jei—. Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei cuimbae Jesús pe.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Jayave güeru chupe, jare aña uecha yave Jesús, jupivoiño umbɨrɨrɨ tanta jocua cunumi jare oa ɨvɨ re. Uyapayere, jare iyuru tɨrɨyai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jayave Jesús upɨrandu tu pe:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Jare jeta vese ma uitɨ tata pe jare ɨ pe, uyuca vaerã tẽi. Ẽrei nde ndepuere yave mbae ndiyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jayave Jesús jei chupe:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Jayave cunumi tu iñeeãta reve jei:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jare Jesús uecha yave jeta vae uyembatɨ joco pe, uñeengata aña pe.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Jare aña jãse ma yave, umbɨrɨrɨ tanta cunumi, jare usɨrɨ chugüi. Jare cunumi umano echa upɨta. Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jei tẽi:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ẽrei Jesús uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare umupũa. Jare cunumi uyemboɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Jare Jesús uique yave penti o pe, jemimboe reta upɨrandu chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Ndarau pepuere pembɨsɨrɨ cua nunga aña, jaeño piyerure yave Tumpa pe piyecuacu reve tembíu güi —jei Jesús chupe reta.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa yave joco güi, uasa Galilea rupi. Jare Jesús uipota'ã quía uicuaa vaerã.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Echa'ã omboe güɨnoi jemimboe reta.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae re ra Jesús umɨngueta vae, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Jayave yugüɨraa uvãe Capernaum pe. Jare jenta pe oĩ yave, Jesús upɨrandu jemimboe reta pe:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ẽrei jae reta iquĩiño. Echa'ã tape rupi jae reta uyemɨngueta yugüeru quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jayave Jesús uguapɨ, jare ueni jocua doce jemimboe reta. Jayave jei chupe reta:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Jayave ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave uicuãva sambiaɨ, jare jei chupe reta:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jayave Juan jei Jesús pe:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã cheree pe mɨacañɨ uyapo vae ndarau jupivoiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei—.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Aramoi quía umeeta peve penti vaso ɨ cheree pe vae. Jucuarãi uyapo yave cheré perovia ramo, añete che jae peve, ambɨjecoviata co chupe —jei—.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ndepo jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ndeo vaerã tẽi güi —jei—.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Echa'ã tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Jae ramiño vi ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndiyugüi. Icavi co ndico vaerã Tumpa iporoyocuia pe nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei ye chupe reta—.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Echa'ã tata uñeñonocata opaete re, yuquɨ uñeñonoca tembíu pe rami. Yuquɨ uñeñonocata vi opaete maemɨmba Tumpa pe uyeyuca vae re —jei—.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—. Piyapo yuquɨ uyapo rami, jare pico cavi pãve —jei chupe reta.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.