Marcos 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia mbaepuere pegua.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Seis ara ma uasa yave, Jesús güɨraa Pedro, Jacobo jare Juan ĩru reta ipɨte güi penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re, jare joco pe uyembɨambɨe jae reta jovai.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Jemimonde umbɨpɨ uvera jare tĩ asɨ. Mbaetɨ penti ave umbaeputuca vae ipuere umɨtĩ asɨ jucuarãi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jare uyecuaa chupe reta Elías jare Moisés uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echa'ã Jesús jemimboe reta uquɨye ete, jare Pedro uicuaa'ã mbae jei vaerã.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Jayave ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta, jare amapɨ̃tu güi uyendu ñee jei:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jare aramoiño umae reta yave, uecha'ã ma quía jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Jare ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ yugüeru rambueve, Jesús oyocui reta:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Jáeramo umɨmbeu'ã quía pe, ẽrei upɨrandu reta uyupe:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Jayave jae reta upɨrandu Jesús pe:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete uyapɨcatuta. Jare ¿mbae ra uyecuatía oĩ Tumpa iñee pe che cuimbaerã ayeyapo vae re? Uyecuatía oĩ che jetata aiporara jare ĩru vae reta chererɨ̃rota —jei—.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ẽrei che jae peve, Elías ou ma co, jare amocue vae uyapo chupe jae reta uipota vae, Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami —jei chupe reta.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jare yugüeru uvãe yave ĩru jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, uecha jeta yatɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyeaca ñugüɨnoi jae reta ndive.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jayave opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha Jesús, jare ipɨacañɨ reta. Jayave osi yugüeru reta icotɨ, jare umbɨsaluda reta.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei chupe:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jare que rupi oĩ vae pe aña oya jese yave, joco pe umbɨrɨrɨ, jare cunumi iyuru tɨrɨyai, jãi umbɨquɨrɨrɨu jare jete opa uñemɨtanta —jei—. Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei cuimbae Jesús pe.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Jayave güeru chupe, jare aña uecha yave Jesús, jupivoiño umbɨrɨrɨ tanta jocua cunumi jare oa ɨvɨ re. Uyapayere, jare iyuru tɨrɨyai.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jayave Jesús upɨrandu tu pe:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Jare jeta vese ma uitɨ tata pe jare ɨ pe, uyuca vaerã tẽi. Ẽrei nde ndepuere yave mbae ndiyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jayave Jesús jei chupe:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Jayave cunumi tu iñeeãta reve jei:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jare Jesús uecha yave jeta vae uyembatɨ joco pe, uñeengata aña pe.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Jare aña jãse ma yave, umbɨrɨrɨ tanta cunumi, jare usɨrɨ chugüi. Jare cunumi umano echa upɨta. Jare jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jei tẽi:
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ẽrei Jesús uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare umupũa. Jare cunumi uyemboɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jare Jesús uique yave penti o pe, jemimboe reta upɨrandu chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 —Ndarau pepuere pembɨsɨrɨ cua nunga aña, jaeño piyerure yave Tumpa pe piyecuacu reve tembíu güi —jei Jesús chupe reta.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa yave joco güi, uasa Galilea rupi. Jare Jesús uipota'ã quía uicuaa vaerã.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Echa'ã omboe güɨnoi jemimboe reta.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae re ra Jesús umɨngueta vae, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Jayave yugüɨraa uvãe Capernaum pe. Jare jenta pe oĩ yave, Jesús upɨrandu jemimboe reta pe:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ẽrei jae reta iquĩiño. Echa'ã tape rupi jae reta uyemɨngueta yugüeru quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jayave Jesús uguapɨ, jare ueni jocua doce jemimboe reta. Jayave jei chupe reta:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jayave ueni penti sambiaɨ, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave uicuãva sambiaɨ, jare jei chupe reta:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ime yave quía uyapo icavi vae cua nunga sambiaɨ pe cheree pe vae, cheve co uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jayave Juan jei Jesús pe:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã cheree pe mɨacañɨ uyapo vae ndarau jupivoiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei—.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aramoi quía umeeta peve penti vaso ɨ cheree pe vae. Jucuarãi uyapo yave cheré perovia ramo, añete che jae peve, ambɨjecoviata co chupe —jei—.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ime cheré güɨrovia vae reta. Ime yave quía penti cua nunga pe mbaeyoa uyapoca vae, icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ndepo jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepo jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepo reve ndeo vaerã tẽi güi —jei—.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Echa'ã tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Jae ramiño vi ndepɨ jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, iyasɨa ndiyugüi. Icavi co tecove opa mbae vae nenoi vaerã ndepɨ jovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mocui ndepɨ reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei—.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Jae ramiño vi nderesa jovaicho uyapoca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndiyugüi. Icavi co ndico vaerã Tumpa iporoyocuia pe nderesa jovaicho mbae reve, tata guasu pe mocui nderesa reve Tumpa nemondo vaerã tẽi güi —jei—.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Tata guasu pe taso ndarau umano, jare tata ndarau ove —jei ye chupe reta—.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Echa'ã tata uñeñonocata opaete re, yuquɨ uñeñonoca tembíu pe rami. Yuquɨ uñeñonocata vi opaete maemɨmba Tumpa pe uyeyuca vae re —jei—.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yuquɨ icavi co yau vaerã. Ẽrei jembochɨ'ã ma yave, ¿quirãita ra jembochɨ ye? —jei—. Piyapo yuquɨ uyapo rami, jare pico cavi pãve —jei chupe reta.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.