Marcos 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseo reta jare amocue mboroyocui re oporomboe vae Jerusalén güi yugüeru vae reta uyembatɨ Jesús oĩ vae pe.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Jae reta uecha amocue Jesús jemimboe reta ucaru ñugüɨnoi uyepoe mbae reve. Echa'ã jae reta uyapo ve'ã ma itenondegua reta iporomboe. Jáeramo umbɨjeco reta.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Echa'ã fariseo reta jare opaete judío reta uyepoeñoi ndei ucaru mbove, uyapo vaerã itenondegua reta iporomboe.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Jare yugüeru ye yave umaemee vae reta ñugüɨnoi vae güi, jecuaeño uyepoe ndei ucaru mbove. Jare uyapoñoi reta jeta ĩru mbaembae itenondegua reta iporomboe. Echa'ã oyoe vaso reta, yapepo reta, paila reta jare tupa reta.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta upɨrandu Jesús pe:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Chembɨadora-raangaiño.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Echa'ã pe reta piyapo'ã Tumpa iporoyocui, ẽrei piyapo cavi yandetenondegua reta iporomboe. Piyoe yapepo reta jare vaso reta, jare jeta cua nunga piyapo —jei.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jare Jesús jei chupe reta:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés jei cuarãi: ‘Ipɨu nderu jare ndesɨ.’ Jare jei vi cuarãi: ‘Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae uyeyucacata co.’ Jucuarãi jei Moisés —jei chupe reta—.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ẽrei pe reta pere cuarãi: ‘Penti cuimbae ipuere jei tu ani ichɨ pe umeeta tẽi chupe omborɨ vaerã vae Corbán co.’ Jucuarãi pere —jei—. (Corbán uipota jei: “Amee ma Tumpa pe”.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Jayave pe reta pemaeño'ã ma jese omborɨ vaerã tu jare ichɨ —jei—.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jare jeta cua nunga piyapo. Jucuarãi pe reta pemombo Tumpa iporoyocui piyugüi piyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui. Jare pemboe vi pesambiaɨ reta uyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui —jei Jesús chupe reta.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jare Jesús ueni umbatɨ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ipotave mbae peu vae oo perɨe pe. Jáeramo umɨnguɨa'ã pepɨa. Jocua piyapo vae jare pere vae umɨnguɨa pepɨa —jei—.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re —jei chupe reta.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jare Jesús ueya yatɨ vae reta yave, uique jo pe. Jayave jemimboe reta upɨrandu chupe umɨjaanga reve jei vae re.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Echa'ã oo'ã pepɨa pe. Oo perɨe pe jare pemombo. Jucuarãi uyeyapo opaete tembíu pe —jei chupe reta.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jare Jesús jei:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Echa'ã pepɨa güi oẽ opaete icavi mbae vae: pepɨa pe piyemɨngueta icavi mbae vae, piyuvanga menda re, piyapo aguasa, pepuruyuca,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 pemonda, pipota ĩru vae reta imbaembae, piyapo icavi mbae vae, pepurumbɨtavɨ, pembɨquere, peacatãa, icavi mbae vae pere perapicha cotɨ, piyembɨcate jare pico iyaracuaa mbae vae reta rami —jei—.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Opaete cua icavi mbae vae oẽ pepɨa güi. Jare cua reta umɨnguɨa pepɨa —jei chupe reta.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jayave Jesús oo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupi. Jare uique yave penti tenta pe, uipota'ã tẽi quiave uicuaa vaerã jae joco pe oĩ vae. Ẽrei uicuaañoi joco pegua reta.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Jare penti cuña aña oya imembɨ cuña re vae uyandu Jesús regua, jare ou uyeatɨca jae jovai.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Jae co penti sirofenicia griega pe uyemɨngueta vae. Jae uyerure Jesús pe umbɨsɨrɨ vaerã aña imembɨ güi.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ẽrei Jesús jei chupe:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —Añete tẽi co, carai —jei cuña Jesús pe—. Ẽrei yɨmba-raɨ mesa igüɨ pe ñugüɨnoi vae reta jou tembíu usururucue sambiaɨ reta uitɨ vae —jei.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jayave Jesús jei chupe:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Jayave cuña oo uvãe jenta pe yave, uecha imembɨ jupa pe oĩ. Aña usɨrɨ ma chugüi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jayave Jesús ou Tiro iyɨpɨ rupigua güi, jare uasa Sidón jare Decápolis rupi, jare ou uvãe ɨ guasu Galilea pe oĩ vae pe.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Jare amocue vae güeru chupe penti cuimbae iupaupa jare iyapɨsa mbae vae. Güeru vae reta uyerure Jesús pe oñono vaerã ipo jese.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jayave Jesús güɨraa cuimbae yatɨ vae reta ipɨte güi. Oñono ipoãca cuimbae iyapɨsa pe. Jayave undɨvɨ, jare uyavɨquɨ cuimbae icũ chugüi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jayave umae ara cotɨ, jare iañeequi, jare jei:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jayave cuimbae uyandu ma, jare icũ omɨ cavi, jare uyemɨngueta cavi ma.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jayave Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe. Ẽrei yepe tẽi oyocui ye ye, jeseve jae reta umɨmbeuñoi ĩru vae reta pe.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Jae reta ipɨacañɨ ete, jare jei:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.