Marcos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Fariseo reta jare amocue mboroyocui re oporomboe vae Jerusalén güi yugüeru vae reta uyembatɨ Jesús oĩ vae pe.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jae reta uecha amocue Jesús jemimboe reta ucaru ñugüɨnoi uyepoe mbae reve. Echa'ã jae reta uyapo ve'ã ma itenondegua reta iporomboe. Jáeramo umbɨjeco reta.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Echa'ã fariseo reta jare opaete judío reta uyepoeñoi ndei ucaru mbove, uyapo vaerã itenondegua reta iporomboe.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Jare yugüeru ye yave umaemee vae reta ñugüɨnoi vae güi, jecuaeño uyepoe ndei ucaru mbove. Jare uyapoñoi reta jeta ĩru mbaembae itenondegua reta iporomboe. Echa'ã oyoe vaso reta, yapepo reta, paila reta jare tupa reta.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta upɨrandu Jesús pe:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jayave Jesús jei chupe reta:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Chembɨadora-raangaiño.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Echa'ã pe reta piyapo'ã Tumpa iporoyocui, ẽrei piyapo cavi yandetenondegua reta iporomboe. Piyoe yapepo reta jare vaso reta, jare jeta cua nunga piyapo —jei.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jare Jesús jei chupe reta:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisés jei cuarãi: ‘Ipɨu nderu jare ndesɨ.’ Jare jei vi cuarãi: ‘Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae uyeyucacata co.’ Jucuarãi jei Moisés —jei chupe reta—.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ẽrei pe reta pere cuarãi: ‘Penti cuimbae ipuere jei tu ani ichɨ pe umeeta tẽi chupe omborɨ vaerã vae Corbán co.’ Jucuarãi pere —jei—. (Corbán uipota jei: “Amee ma Tumpa pe”.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Jayave pe reta pemaeño'ã ma jese omborɨ vaerã tu jare ichɨ —jei—.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Jare jeta cua nunga piyapo. Jucuarãi pe reta pemombo Tumpa iporoyocui piyugüi piyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui. Jare pemboe vi pesambiaɨ reta uyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui —jei Jesús chupe reta.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jare Jesús ueni umbatɨ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ipotave mbae peu vae oo perɨe pe. Jáeramo umɨnguɨa'ã pepɨa. Jocua piyapo vae jare pere vae umɨnguɨa pepɨa —jei—.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re —jei chupe reta.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jare Jesús ueya yatɨ vae reta yave, uique jo pe. Jayave jemimboe reta upɨrandu chupe umɨjaanga reve jei vae re.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Echa'ã oo'ã pepɨa pe. Oo perɨe pe jare pemombo. Jucuarãi uyeyapo opaete tembíu pe —jei chupe reta.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jare Jesús jei:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Echa'ã pepɨa güi oẽ opaete icavi mbae vae: pepɨa pe piyemɨngueta icavi mbae vae, piyuvanga menda re, piyapo aguasa, pepuruyuca,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 pemonda, pipota ĩru vae reta imbaembae, piyapo icavi mbae vae, pepurumbɨtavɨ, pembɨquere, peacatãa, icavi mbae vae pere perapicha cotɨ, piyembɨcate jare pico iyaracuaa mbae vae reta rami —jei—.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Opaete cua icavi mbae vae oẽ pepɨa güi. Jare cua reta umɨnguɨa pepɨa —jei chupe reta.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jayave Jesús oo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupi. Jare uique yave penti tenta pe, uipota'ã tẽi quiave uicuaa vaerã jae joco pe oĩ vae. Ẽrei uicuaañoi joco pegua reta.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Jare penti cuña aña oya imembɨ cuña re vae uyandu Jesús regua, jare ou uyeatɨca jae jovai.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jae co penti sirofenicia griega pe uyemɨngueta vae. Jae uyerure Jesús pe umbɨsɨrɨ vaerã aña imembɨ güi.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ẽrei Jesús jei chupe:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 —Añete tẽi co, carai —jei cuña Jesús pe—. Ẽrei yɨmba-raɨ mesa igüɨ pe ñugüɨnoi vae reta jou tembíu usururucue sambiaɨ reta uitɨ vae —jei.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jayave Jesús jei chupe:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jayave cuña oo uvãe jenta pe yave, uecha imembɨ jupa pe oĩ. Aña usɨrɨ ma chugüi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jayave Jesús ou Tiro iyɨpɨ rupigua güi, jare uasa Sidón jare Decápolis rupi, jare ou uvãe ɨ guasu Galilea pe oĩ vae pe.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Jare amocue vae güeru chupe penti cuimbae iupaupa jare iyapɨsa mbae vae. Güeru vae reta uyerure Jesús pe oñono vaerã ipo jese.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jayave Jesús güɨraa cuimbae yatɨ vae reta ipɨte güi. Oñono ipoãca cuimbae iyapɨsa pe. Jayave undɨvɨ, jare uyavɨquɨ cuimbae icũ chugüi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jayave umae ara cotɨ, jare iañeequi, jare jei:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jayave cuimbae uyandu ma, jare icũ omɨ cavi, jare uyemɨngueta cavi ma.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jayave Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe. Ẽrei yepe tẽi oyocui ye ye, jeseve jae reta umɨmbeuñoi ĩru vae reta pe.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Jae reta ipɨacañɨ ete, jare jei:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.